|
|
Пројекат Растко : Бугарска
Ценка Иванова
За типовете междуезикови контакти (в творбите на българсски и сръбски писатели)
Краят на хилядолетието. Носталгии, раздели и надежди, София, 2000, стр. 239-247.
1. Независимо от характера и степента на междуезиковите контакти, проблемът
за превода е винаги актуален и твърде важен фактор в който и да е тип взаимоотношения.
Преводът фактически е конкретна проява и акт (експлицитен или имплицитен) на
разбирането, т. е. на комплексно проявена езикова и комуникативна компетенция
(Пачев 1993: 156-159). В много случаи носителите на различни езици не биха се
разбрали напълно, ако са изградили личността и мирогледа си в различни културни
среди. Взаимното разбиране като научен проблем е поставено още от Хумболдт чрез
констатацията, че погледите на света не са идентични и че езиковото средство
не е достатъчно надеждно за осигуряване на абсолютното разбиране. Преводът е
пресечна точка на сложния механизъм на контакта - за да се осъществи адекватна
комуникация или за да се предаде обективна информация нефилологическите знания
са не по-маловажни от собствено филологическите при интерпретация на текста.
Спорно е дали езиковата компетенция може да се отнесе изцяло към обсега на езикознанието,
тъй като съотнасяната с нея проблематика на т. нар. фонови знания е предмет
на изучаване и по много други естествени и социални науки (Этнопсихолингвистика
1988:21). Това от своя страна доказва необходимостта от интердисциплинарен подход
към проблемите на междуезиковите контакти, включително и към превода, като тяхна
иманентна същност. Дискусията по въпроса се допълва от предположението, че адресатът
(читател, слушател, зрител, който “консумира” преведен и поднесен на родния
му език текст) разполага с по-малък запас от съответните фонови знания.
Важен и нерядко рисков фактор е подценяването на изискването за коректен превод
от близкородствени езици и надценяването на собствените възможности за разбиране
основно на базата на познанията по майчиния език. “Преводът на близкородствен
език поражда специфични трудности - това е проблем на превода в условията на
разлики в стилистичните системи при близост на граматичните и лексикалните,
това е проблем на преноса от една система на култура в друга, на пръв поглед
близка, но не и тъждествена, това на края е проблем на превода за хора, които
са чели или могат да прочетат и оригинала” (Супрун 1989:324).
В това изложение се предлага още един ъгъл на осветляване на отношения при
близкородствени езици в хронологичен отрязък от повече от един век чрез позоваване
на специфично диахронно транспониране на комплекс от типологически черти, които
могат да бъдат регистрирани от една страна в творбите на български и сръбски
писатели от миналото, а от друга - от констатации за съвременната езикова ситуация
и практика.
2. От гледна точка на ареалната лингвистика, и диахронно, южнославянската езикова
територия е повлияна от два типа промени - генетически мотивираните континуанти
се проявяват паралелно с особености, които е придобил така нареченият балканославянски
езиков ареал (Цыхун 1988:15-16; Павлович 1957-1958:1-4; вж у Соболев 1989; Грицкат
1993; Лашкова 1993). В балканославянския ареал открай време съществуват зони,
в които единствено комплексно формираното езиково самосъзнание на индивида го
причислява към единия от двата съседни и близкородствени езика поради факта,
че както и при останалите славянски езици, установилите се в резултат на закономерна
езикова еволюция фонологични, морфологични и лексикални различия не заличават
хармонията на генеалогично мотивираната цялост, а по правило минали и настоящи
граници не съвпадат с езиковите и се очертават говорни територии, осъществяващи
различен по степен преход от един съседски език към друг (Цонев 1984/I:13-14
и 1984/II:226; Стойков 1993:49-50; Славски 1956; Ивич 1957-58:179-181). Оказва
се, че разбирането не е достатъчно условие за езиково единение в едно общество
- релевантно е самосъзнанието за собствен (колективен) езиков код, независимо
от недостига на разграничителни лингвистични параметри между самите кодове на
всички езикови равнища[1].
2.1. По повод разглеждането на някои принципни въпроси за типологическата характеристика
на междуезикови взаимоотношения при висока степен на генетично родство в комбинация
от ареална близост на диасистеми с различен структуроопределящ тип е съществено
да се отговори принципно на въпроса могат ли български и сръбски да се вземат
като модел за определени и специфични междуезикови прояви. Положителният отговор
се базира на следните аргументи: 1) независимо от споменатите съвременни структурно-типологически
разлики, невинаги в ареално и хронологично определени параметри структурата
е релевантна, при което лексиката се оказва свързващо звено в широкия спектър
на междуезиковите отношения; 2) динамика в числеността на езикови носители (със
съответното езиково самосъзнание) в паралелна историческа екзистенция с книжовноезикова
практика, регистрирала както конвергентни (по-ранни), така и дивергентни (по-късни)
тенденции и крайни резултати[2]; 3) възможност за съпоставителни
анализи на езиковите и на културните взаимоотношения чрез писмени художествени
текстове от различни хронологични срезове, при което представляват интерес както
реконструкциите на предходен езиков статус в определени параметри, така и прогностиката
на по-нататъшните им траектории.
3. В края на 19 и в началото на 20 век литературната дейност на балканските,
включително и на голяма част от българските и сръбските писатели, се превръща
в сеизмограф на динамичните обществени промени в региона. В този контекст националните
литературни черти могат да се разглеждат и като инварианти на фона на балканските
литературно-исторически тенденции на границата на двете столетия. Социалната
ангажираност и деидеализацията на миналото като водеща тематика се отразяват
в художествения израз в два типизиращи похвата: използване на мотиви и изрази
от фолклора и присъствие на хумора във всички багри и нюанси в ролята му на
важно стилистично средство.
Към тази позната характеристика бихме добавили още един детайл към междукултурните
и междуезиковите отношения, който води началото си от посочения период - целенасочено
търсене на експресивния ефект чрез включването на близък и в голяма степен разбираем
език, когато се преследва не бариерата на езиковото неразбиране, а друг тип
експресия. Този похват по принцип е познат от авторската практика в две реализации:
едната е използване на чуждия език в авторовия текст (майчиния език) без превод
и втората е преведен “под черта” текст. Така например Алеко Константинов пресъздава
речта на банатският сърбин Неделкович от “До Чикаго и назад” без допълнителна
намеса: “Иди си, бога ти!” “Све едно, ща су срби, ща су бугари - брача словени!”;
за американския президент сърбинът казва: “Клевеленд е добар човек, ама ни е
државни муж, он е будала; очете да ви дадем Клевеленда, па да узмем вашег Стамбулова,
па он да додже овде, па да увати за уши ове американце?…”; за живота си споделя:
“… овде е таква велика корупциjа, що jе нигде нема у вас, у Европи лjуди су
императори, овде jе злато император; коj има наj-висше злата, он има наj-висше
силе. Парица е царица, како кажу у нас.”;“Със злато можеш купити и самог президента”(с.
35-36). Изолирани, макар и интересни като културен факт са случаите на разпространение
на произведение в оригинал в “другата” езикова среда, например Сремац (“Зона
Замфирова”) и Елин Пелин.
3.1. Обект на съпоставка могат да бъдат произведения на Стеван Сремац, Бранислав
Нушич, Радое Доманович, Иван Вазов, Алеко Константинов, както и малко по-късно
Йордан Йовков, за които е невъзможно ограничаването и затварянето само в рамките
на съответната домашна литература. Интерес представляват обаче критериите, по
които те могат да се разглеждат като произведения с по-особен статус в рамките
както на междукултурните, така и на междуезиковите отношения и контакти, т.е.
когато се намесва езикът на “другия”.
3.2. Обща типологическа и забележителна черта е отношението на героите към
книжовноезиковите процеси в двете културни среди. Типична за представителите
на описваната дребнобуржоазна и недостатъчно образована среда е маниерът да
се дискутира с привидна вещина за всичко обществено значимо, или да се държи
на собственото мнение, независимо от степента на компетентност. По този показател
най-близко в идеен и изразен план стоят Ст. Сремац в “Поп Чира и поп Спира”
и Иван Вазов в “Чичовци”. Иванчо Йотата, колоритен персонаж с твърде многозначително
прозвище (“… Иванчо Йотата и днес не отстъпва никому в учението и е страшен
привърженик на I-то (йотата), която учител Гатю злодейски изгони из класовете
на училището”), подробно излага подкрепата си за буквата йота в правописа,
а заедно с други персонажи претрупва битовата реч със сложни книжни думи и изрази.
Косвената авторова характеристика е не по-малко провокираща: “Иванчо преди години
четеше дамаскини и житиета от амвона; еднаж прочете житието на “Алексия божий
человек” и всичките баби плакаха.” У Стеван Сремац, в повестта “Поп Ћира и поп
Спира” Юла, дъщерята на поп Чира, обичала да чете книгите “Любомир у Йелисеум”,
“Аделаида, алпийска пастирка”, “Геновева” - четяла, страдала и плачела заедно
с героите на сантименталните сюжети. Тук, при комично-гротесковото портретиране,
авторите с тънък присмех напомнят за твърде сходни процеси в двете общества
- за анахронизма в литературно-естетическите предпочитания в определени социални
прослойки - “някакви вечни типове и характери, които особено “се разплождат”
в историческото безвремие или внасят своето фарсово безвремие във високите пориви
и идеи на всяко време” (Игов 1996:296). Сремац е саркастичен в коментара си
за Юлината книга: “Аделаиду, стару jедну књигу, коjу jе jош Jулина баба донела
у мираз Jулином деди” (с.79)
3.3. Специално внимание според нас заслужава произведението на Сремац “Ибиш
ага” - кратка, но силно впечатляваща повест, която описва атмосферата на град
Ниш в края на 19 век след значими исторически събития. Няма да се впускаме в
задълбочен анализ на типажите на Ибиш ага и Ставрия, но ще акцентираме върху
ролята на езиковия тип, чрез който се постига търсената експресия. Двамата герои
като че ли се надпреварват в употребата на колкото се може повече народни, т.
е диалектни думи[3], въпреки че за епохата, когато живее и твори
Сремац, антиномията диалектно : книжовно в лексиката не е със същите характеристики,
каквито е придобила тя в съвременната езикова практика в двата езика. Тези думи
затвърждават човешката и приятелската връзка помежду им, напомнят им, че дори
езиковият код, който използват, е същият, също както са били еднакви животът
им и междуличностните отношения, оцветени с онази специфична ориенталска меланхолия
и почтеност.
Сремац умело подчертава, че общият им езиков код, който значи още много неизречени
неща (фоновите знания), не се състои само в употребата на турцизми, но и в нишкия
говор от известната преходна зона между синтетичния и аналитичния тип структура:
“Из Будим не испудише у Белиград, из Белиград у Ниш, из Ниш па у Искиб”; “…
море, повише беше у државу кубићи на цркве него оџаци на кућ!”; Ибиш-ага казва:
“А и тоj, богатство, демек, не може па да бидне без ред; и богат човек па си
не мора како сака, веће како мора; зашто да пљуне горе - ће пљуне на мустаћи,
а дол да пљуне - ће му падне на браду…” (стр. 13); “Дукате ћу поарчим, ама Калча
ће ме спомиње до смрт за таj пешкиш, па шта ни веће треба!” (стр.15). На базата
на тези данни и от друга страна - на съвременните констатации за езиковия статус
следва, че нишкият говор във втората половина на миналия век притежава много
повече черти от преходен тип, свързани в случая с аналитична по тип структура,
отколкото съвременния градски говор, чийто узус по безспорно социолингвистични
причини, за разлика от говорите в малките и застаряващи откъм население околни
селища, в края на ХХ век е моделиран от съвременния сръбски езиков стандарт
(Тома 1994:137-147; Иванова 1997).
Коректността изисква да разглеждаме посочените общи езикови прояви в рамките
на т. нар. южнославянски езиков пейзаж, чиито отделни изоглоси дават изобилие
от данни в диахронна перспектива за старо разпределение, но и за по-късни социолингвистични
явления, първо място от които заема езиковата стандартизация.
4. Накрая, интерес би представлявал един по-съвременен, по-скоро прагматичен
поглед към езика на някои от посочените творби.
Първото предизвикателство към преводача е свързано с избора на решение за само
на пръв поглед незначителния детайл, че при превод на сръбски речта на сърбина
Неделкович от “До Чикаго и назад” ще се неутрализира и така би се загубил постигнат
от Алеко Константинов ефект.
Следващото предизвикателство е насочено към възможността чрез превод на Сремац
на български език да се предадат всички нюанси на неговия стил в онези случаи,
когато се използват йерархически различни идиоми, включително и черти на нишкия
говор, които в структурно отношение не съвпадат с нормата на сръбския книжовен
език? Отсъствието на падежи като цялостна парадигма, употребата на бъдеще време
без спрегаеми глаголни форми на стария глагол хотhтн и
останалите аналитични черти не биха постигнали същия експресивен ефект за носителя
или ползващия българския език поради факта, че тези черти са елементи на неутрално
маркираната книжовноезикова норма. Поради това, че в междусъседските културни
взаимоотношения не разполагаме с подобни преводи, този въпрос заслужава специално
внимание и би могъл да стане предмет на отделни изследвания в интердисциплинарен
план.
Интересен е и отговорът на въпроса как най-младите съвременни поколения приемат
и оценяват езика на писател, творил преди сто години. Първото впечатление на
съвременния читател е трудното четене на отделни откъси поради естествената
отдалеченост от езиковото състояние преди столетие. От друга страна, творческата
практика на сериозни отстъпления от книжовноезиковата норма има наследници.
Съвременният автор Иван Иванович в “Аризани” (1982), ползвайки местния говор
на село Долевац, 20 км южно от Ниш, предлага на читателя индивидуализация на
типажите си чрез речта на самите говорещи. Тази реч продължава да живее и чрез
различни театрални реализации (по произведения на Сремац и други сходни автори
традицията се поддържа до най-ново време).
Четвъртото предизвикателство в предложената тук проекция е как би изглеждал
един прагматичен подход към езика на писателя в учебния процес, например при
задача да се открият всички отстъпления от книжовноезиковата норма и да се заместят
със съответните граматически правила от езиковия стандарт и със съответния лексикален
инвентар.
Посочените примери показват, че междуезиковите отношения при близкородствени
езици регистрират допълнителни и специфични характеристики, които доказват необходимостта
от един по-широк и комплексен, интердисциплинарен подход на интерпретация.
Използвани източници:
Стеван Сремац. Ибиш-Ага. Градина, Ниш, 1988.
Стеван Сремац. Поп Ћира и поп Спира. Нолит, 1973.
Алеко Константинов. До Чикаго и назад. Бълг. писател, София,
1966.
Иван Вазов. Чичовци. Немили-недраги. Велико Търново, 1995.
Цитирана литература:
Белич 1963: J. Belic, J. Hranice mezi pribuznymi
jazyky a pomezni narecni izoglosi. - Ceskosloveske prednasky pro V. Mezinarodni
sjezd slavistu v Sofii, Praha, 1963., 1963.
Дамянова
1995: А. Дамянова. Текстовете на чичовците в текста на “Чичовци”. - В: Ив.
Вазов. Чичовци. Немили-недраги. Класиците в училище. В. Търново, 1995.
Этнопсихолингвистика: Этнопсихолингвистика. (Ред. Ю.
А. Сорокин). Москва, 1988.
Иванова 1997: Ц. Иванова. Типолошки осврт на jезик Стевана
Сремца. - Књижевно дело Стевана Сремца - ново читање. Ниш, 1997.
Ивич 1957-1958: П. Ивић. Значаj лингвистичке географиjе
за упоредно и историjско проучавање jужнословенских jезика и њихових односа
према осталим словенским jезицима. - Jужнословенски филолог, ХХII (1957-1958),
N1-4.
Игов 1996: Св. Игов. Кратка история на българската литература.
София, 1996.
Лашкова 1993: Л. Лашкова. За балканизацията на сърбохърватски
и български език. - Jужнословенски филолог, LIX, 1993.
Лашкова 1997: Л. Лашкова. О преводима Стевана Сремца
на бугарски jезик. - Књижевно дело Стевана Сремца - ново читање. Ниш, 1997.
Младенов 1989: М. Сл. Младенов. По някои актуални въпроси
на южнославянската диалектология (предварителни бележки). - Съпоставително езикознание,
1989, N1.
Павлович 1957-1958: М. Павловић. Перспективе и зоне
балканистичких jезичких процеса. - Jужнословенски филолог, XXII, 1957-1958.
Пачев 1993: А. Пачев. Малка енциклопедия по социолингвистика.
Плевен, 1993.
Славски 1956: Фр. Славски. Взаимоотношенията между южнославянските
езици. - Български език, 1956, N2.
Соболев 1989: А. Н. Соболев. Сербохорватская диалектология
и изучение истории балканославянских языков. Зборник Матице Српске за филологию
и лингвистику, XXXII/2, Нови Сад, 1989.
Стойков 1993: Ст. Стойков. Българска диалектология.
София, 1993.
Супрун 1989: А.Е. Супрун. Введение в славянскую филологию.
Минск, 1989.
Тома 1997: Пол-Луj Тома. Стеван Сремац као информатор
социолингвисти и диjалектологу. - Књижевно дело Стевана Сремца - ново читање.
Ниш, 1997.
Цонев 1984: Б. Цонев. История на българския език. София,
т. II, 1984.
Цыхун 1988: Г. А. Цыхун. Арэальная тыпалогiя славянскiх
моу. Х Мiжнародны з’езд славiстау (даклады), Мiнск, 1988.
1 От гледна точка на лингвотеоретичното описание и класифициране
на езиците, включително и от психо- и социолингвистичен аспект, въпросът за
критериите, по които определен език получава статут на самостоятелна реалност
(структура) е твърде съществен и дискусионен, особено при близкородствени езици,
каквито са например славянските. Според историка на българския език Беньо Цонев
“отделен език е оня или онова наречие, което се е отдалечило толкова от другите
сродни говори или наречия, че вече не може да се разбира, без да бъде предварително
изучено”(Цонев 1984:226).
2 Най-новото обособяване (по-точно: клониране) на южнославянски
езикови стандарти, което се разминава с диахронно аргументираните класификации,
може, в зависимост от гледната точка и преследваните цели, да постави в деликатно
положение всяко мнение. Тази констатация е също елемент от сложния лингвистичен
(по-скоро социолингвистичен) пейзаж, който неминуемо рефлектира върху целите,
задачите и реализациите на приложната лингвистика.
3 Забележката е на М. Петрович в С. Сремац. Ибиш-ага, Градина,
Ниш, 1988, стр. 39.
Аутори | Језик
| Фолклор | Историја
| Уметност | О Бугарској
| Библиографија
Насловна | Новости |
Мапа | Контакт
|