:: Насловна
:: Аутори
:: Језик ::
Фолклор ::
Историја ::
Уметност ::
Преводи ::
O Украјини ::
 

Іван Лучук

Народився 1965 року в м.Львові. Випускник слов`янського відділення філологічного факультету Львівського університету ім.Ів.Франка (1986) за фахом: слов`янські мови і література (присвоєно кваліфікацію: філолог; викладач сербохорватської та української  мов і літератури; перекладач). Закінчив аспірантуру московського Інституту слов`янознавства і балканістики Російської Академії наук (1992); 22 листопада 1994 р. на спеціалізованій  вченій раді Львівського університету ім.Ів.Франка захистив кандидатську дисертацію на тему "Українсько-сербські літературні зв`язки початку ХХ ст."; кандидат філологічних наук.

У 1986-1990 рр. працював викладачем у львівських СПТУ (середніх професійно-технічних училищах) N29 і  N39. У 1990-1991 рр. був редактором часопису "Театральна Бесіда". 1991-1992 працював у львівській газеті "Ратуша". З кінця 1992 р. працює у Львівському відділенні Інституту літератури ім.Т.Шевченка Національної Академії наук України, спочатку на посаді молодшого наукового співробітника, згодом (від 1996) на посаді наукового співробітника. Паралельно (від 1995) викладає церковнослов`янську мову у Львівській Богословській Академії. 1998-1999 був ведучим авторської мовно-літературної передачі "Як много важить слово..."на Львівському телебаченні.

І.Лучук - ЛУ в літературній групі ЛУГОСАД (Лучук-Гончар-Садловський) від 1984 року. Співзасновник паліндромічних об`єднань: Геракліт (Голінні ентузіасти рака літерального)- (1991)- та ПУП (Планетарна Управа Паліндромії)-(1993). Співзасновник Асоціації українських письменників (1997), координатор Львівського регіоанльного відділення АУП. Співзасновник Міжнародної асоціації візуального мовотворення (Едмонтон, Канада, 1997). Співзасновник Перекладацької асоціації (ПА) - (1999). Президент ПУП (Планетарної Управи Паліндромії). Академік Академії Заумі (Тамбов, РФ, від 1998р.)

В есеїстичній книжці "Триєдине поезієзнавство" (Л.: Астрон, 1998) окрім численних слов`янознавчих алюзій, є окремий сюжет п.н. "Поезія слов`ян: нюансування однієї схеми". Враження від зустрічі із сербським письменником Мілорадом Павичем передав у поетичному шкіці "Трохи білого світу" (першопублікація в часописі "Ї", 1999, N 15).

Переклади з сербської:

  • Васко Попа. Ігри; Орлець: (поетичні цикли, фрагментарно)// Всесвіт, 1989, N 12.
  • Васко Попа. Кість кості: (поетичний цикл)//  Форум, 1996, N2.
  • Васко Попа. Верни мені мої шматочки: (поетичний цикл)//  Ї , 1999, N15.
  • Данило Кіш. Homo poeticus, наперекір усьому: (есе)//  Ї, 1999, N15.
  • Мілорад Павич. Автобіографія (з коментарем перекладача)//  Ї, 1999, N15.
  • Мілорад Павич. Скляний слимак: Різдвяна історія// Ї, 1999, N15.
  • Віршовані вставки до романів Мілорада Павича "Хозарський словник" (Л.: Класика, 1998) та "Остання любов у Царгороді" (Л.: Класика, 1999).
  • Воїслав Ілич. Ангел тиші: (вірш)// Діти Марії, 1996, N3 (35).

Для публікації в Інтернеті (проект "Літературний експрес Європа 2000") підготував переклади творів таких письменників - сербські автори:

  • Владислав Баяц. Чорна вдова; Риби кашляють: (оповідання);
  • Александар Гаталіца. Одна хвора сім`я; Обід; Автопортрети; Вдівець і сардини: (оповідання);

Є автором статей:

  1. Традиції перекладу сербської поезії на Україні // Яків Головацький і рух за національне відродження та культурне єднання слов`янських народів: Тези доповідей та повідомлень конференції, Тернопіль, 23-24 жовтня 1989 р. - Тернопіль, 1989. - С. 24-26.
  2. Поетичні ігри Васка Попи // Всесвіт, 1989, N12.
  3. До теми: Антонич і зарубіжні літератури// Всесвіт, 1990,  N2.
  4. До характеристики двох оглядів сербської літератури на сторінках "Літературно-наукового вісника"// Проблеми слов`янознавства.- Л., 1991.- Вип. 43. - С.30-35.
  5. Переклад сербської поезії українською мовою: започаткування традиції// Шашкевичіана. Нова серія. - Львів - Броди - Вінніпег, 1996.- Вип.1-2.- С.222-224.
  6. Поезія українська - слов`янська - європейська - світова// Літературознавство: Матеріали ІІІ конгресу міжнарожної асоціації україністів. - К., 1996. - С. 111-117.
  7. Підхід до ілюстрування потебнянського вчення про метафору/ На матеріалі української, російської та сербської поезії //  Проблеми слов`янознавства. - Л., 1996. - Вип. 49. - С.145-148.
  8. Поезія слов`ян і ми // Ї, 1997, N9. - С. 166-171.
  9. Слов`янський світ і поезія слов`ян // Славістичні студії. Т.І. Л., 1997. - С.63-68.
  10. Узаемнасць паэзії нацыянальнай і сусветнай // Кантакты і дыялогі. Мінск, 1997. N2. - С.6-9.
  11. Слов`янська поезія чи поезія слов`ян? // Славіка Тарнополєнсія. Тернопіль, 1995 (фактично: 1998). Вип.2. - С.57-63.
 

Projekat Rastko
Projekat Rastko Budimpesta Sentandreja
Projekat Rastko - Rumunija
Projekat Rastko - Boka
Projekat Rastko Gracanica Pec
Projekat Rastko Cetinje
Projekat Rastko Luzica
Projekat Rastko Skadar
Projekat Rastko Bugarska
Projekat Rastko Banja Luka

 

 

 

 

// Аутори / Језик / Фолклор / Историја / Уметност / Преводи / O Украјини //
[ Пројекат Растко - Кијев- Лавов| Контакт | Пројекат Растко - Београд ]
©1997-2006. Пројекат Растко и носиоци појединачних ауторских права.