![]() |
![]() |
![]() |
Гордана Љубоја, Етнички хумор XX века у хумористичкој штампи СрбијеСРБИ, ХРВАТИ, СЛОВЕНЦИУглавном као спорадични примери, у хумористичкој периодици Србије могу се прочитати шале с представницима три главна народа који су ушли у састав Краљевине Срба, Хрвата и Словенаца, односно образовали језгро државе која ће касније понети назив Југославија. Супротно увреженим претпоставкама и посвемашњим очекивањима да су баш ти народи специјално атрактивни за хумористичку обраду, количина објављеног материјала не говори у прилог њиховој хипотетичкој инспиративности у области ове врсте фолклорног стваралаштва. У поређењу са другим етничким шалама, сразмерно је мален број оних које као актере наводе баш споменуте југословенске народе. Штавише, не ради се само о једном, већ то доследно важи за све периоде и све мене кроз које је ова заједничка држава прошла у распону од седамдесетак година колико је трајала. Наравно, мислимо првенствено на шале, а не и на остале хумористичко-сатиричне садржаје којих је, с обзиром на константну узбурканост међуетничких односа и унутрашње политике, увек било у изобиљу. Пре уједињења у заједничку државу, у текућем хуморном стваралаштву у Србији није коришћено етничко име ни Хрвата ни Словенаца. Та два народа не улазе у објектив фолклорног интересовања, нити их има у махом традиционалној усменој грађи која се у модернизованим, прилагођеним варијантама у овом периоду и даље штампа. Језгровите народне причице из листа Кића говоре, изузетно, о Шокцима, али и то с једним јасно мотивисаним разлогом, пре свега због икавштине - зарад тога да би се искористио потенцијал двоструких значења које ово наречје са собом носи и удовољило потребама лингвистичког хумора. Познатији јунак у традиционалном фолклору је Далматинац, и то онај из Залеђа, који се чешће користи и који је устоличени носилац фиксних, универзалних мотива. Више културом назначен, овај тип спада у групу оних најдуже присутних у нашем фолклору, с обзиром на то да се и у новим временима радо спомиње у разним шалама. Ипак, за разлику од данашњих фолклорних обичаја, ни Далматинци ни Шокци првобитно нису били одређени карактерним цртама или манама: попут осталих типских јунака из народне књижевности, они су или верски или социјално обележени, као раја или пук, а затим лингвистички - у грубим дијалекатским потезима. * * *Гост Србин: Шта имате јести? (Врач погађач, 24, 16. X 1906.) Ера и Шокица (Кића, 33, 12. VIII 1912.) Шта тера (Кића, 10, 5. III 1922.) Сви свети (Кића, 52, 27. XII 1925.) Није он Шокац (Кића, 16, 18. IV 1926.) Након формирања заједничке државе, у интервалу двадесетих и тридесетих година, шале о Хрватима, или о Хрватима и Србима у комбинацији, штампају се у нешто повећаном броју. Но, чини се да ни у овом периоду нема правог интересовања за те етничке типове. Првенствени разлог публиковања те и такве грађе јесте намера да се кроз медиј хумора репрезентује живописно мултиетничко шаренило, што представља најизраженију дистинктивну особеност новонастале државне творевине. На ту идеју нам недвосмислено указују наслови одговарајућих рубрика, будући да се они отворено позивају на географску и етничку разноликост Југославије (Наши људи и крајеви и сл.). Тих година и даље преовлађује махом старија усмена грађа, с тим што су неке причице евидентно позајмљене из баштине хрватског фолклора како би се обогатио фонд хумористичког материјала и по могућству учинио још разноврснијим. У тим формама, лик Хрвата идентификован је са ужом регионалном групом Загораца. Слично Шокцима који више нису интересантни, Загорци су такође приказани без посебних, само њима својствених психолошких или етничких карактеристика: једино чиме се гради њихов засебни идентитет је кајкавски дијалекат. Тај дијалекат са специфичном лексиком и типично испрекиданим, кратким звуком, показао се врло привлачним и изузетно згодним за разне врсте лингвистичких и хуморних варијација. Стога је и у овом случају језик фактор који даје тражену индивидуалност шалама, док су мотиви скоро сасвим неспецифични. Судећи по неколицини оних који се без прекида понављају, рекло би се да су Загорци, као многи други фолклорни јунаци, прости геаци који неумерено уживају у алкохолном пићу. Ретко кад свраћају у град, а кад дођу, ствари које виде провоцирају њихово чуђење и коментар, ефектан највише због одговарајуће и сврсисходне употребе језика. Генерално гледано, лингвистичка карактеризација етничких учесника у шалама далеко је брижљивије разрађена у периоду двадесетих, или, још наглашеније, тридесетих година, него што је то било на самом почетку века. Типске поделе јунака на основу дијалекта прецизније су и строже. То се врло добро запажа на примеру Далматинаца, који тек од сада почињу да носе обележја приморског, икавског језичког идиома. Отац и син (Кића, 42, 18. X 1925.) Није његово (Звоно, 161, 1. VIII 1925.) У зоолошком врту (Оковани јазавац, 3, 7. XI 1935.) Исто као Хрвати, Срби се ретко појављују у шалама самостално, под својим заједничким етничким именом. Карактерно нису много друкчији од Загораца: Они су такође геаци са склоностима које су приземне и ниске - псују, лажу, варају, груби су, неуглађени и примитивни. У поређењу са заиста минималним бројем шала које експлиците наводе Србе, сразмерно је већа количина причица из, како изгледа, обимнијег корпуса с Личанима, за које се може претпоставити да су пореклом Срби. Уместо регионалног имена Личани, често се користе уобичајена и типска имена Дане и Мане. То су причице у којима се обрађују разнородни, међусобно прилично неусаглашени мотиви: с једне стране, Личани су представљени као прости, неуки и тупави горштаци, а с друге, као окретни и виспрени преваранти који се свуда подједнако добро сналазе, чак и кад нису на свом већ туђем терену, далеко у Америци, где су отишли у печалбу, или бесповратно - као исељеници. Наши на страни (Звоно, 120, 18. X 1924.) Срби у туђини (Звоно, 123, 8. XI 1924.) Подвалио му (Оковни јазавац, 6, 28. XI 1935.) Насупрот досад цитираним примерима шала из усменог фолклора, које само изузетно стављају у антагонизам Србе и Хрвате, друга врста журналистичког дискурса то већ увелико чини. Током треће деценије двадесетог столећа, која иначе представља епоху карактеристичну по интензивном публиковању свих могућих врста и видова хумора, пажњу привлаче јетки осврти - тенденциозни, политиком осенчени облици хумора који не само што директно супротстављају, већ типски и културно радикализују оба народа. На првом месту, наново се потенцира језичка диференцијација. Чини се да је језичко питање, интерпретирано на комичан или сатиричан начин, одувек било актуелно као тема у вези са Србима и Хрватима. Жаоке на рачун хрватских језичких варијаната јављају се тако рећи од самог момента уједињења, а свима добро знано превођење речи и појмова на облике хрватских сложеница представља уобичајени предмет за подсмех од почетка двадесетих па надаље. Истовремено се у најразличитијим жанровским формама обрађују ноторно истицане неједнакости у култури и менталитету Срба и Хрвата. Једино у овом контексту заобиђен је регионални идентитет, то јест употребљава се хрватско етничко име које симболизује интегралну Хрватску, политички и територијално. Чудан језик (Брка, 21, 1. VI 1919.) * * *Препире се неколицина Хрвата са једним Београђанином пред Дифранком на Теразијама, и криво Хрвату, - стара песма - што нисмо довољно културни и фини. Не умемо да будемо аристократе. Чак му се, у једном тренутку, отела и реч: (Веселе новине, 15, 11. XI 1923.) Критика (Веселе новине, 14, 6. IV 1924.) Хвала Богу! (Звоно, 121, 23. X 1924.) За време постојања Социјалистичке Федеративне Републике Југославије, у хумористичкој штампи Србије не могу се пронаћи примери који би били налик претходним. У том, другом по реду, значајном раздобљу за унутардржавне, политичке и етничке односе Срба и Хрвата, Хрвата готово да и нема међу популарним актерима хумора. Тек крајем осамдесетих година - у подлистку издвојеном под насловом Југославија у вицу - лист Јеж доноси неколицину шала које по имену наводе хрватске представнике, дихотомизоване и овога пута на Загорце и Далматинце. Сем дијалекта, основни знак етничког распознавања чине лична имена која се у изобиљу варирају: Штеф, Јанкец, Блаж, Дудек и Регица, Ивек, Барица, Јожек, или Јуре, Мате, Стипе, Фране, Анте и сл. Мотивски, и као карактеристична особина менталитета Загораца, издвојена је склоност ка парничењу - што је вероватно резултат утицаја масовне културе, односно неких надпросечно успелих, масовно гледаних телевизијских серија.[1] Кад је о Далматинцима реч, углавном се понављају вицеви о лењости, лагању и хвалисању. За разлику од Загорца, чије занимање никад није посебно акцентовано, Далматинац је тиме доста условљен; он је оријентисан на рибарење, поморство и путовања у далеки свет. Вода и вино (Ошишани јеж, 1841, 13. X 1974.) Распоред часова (Ошишани јеж, 1988, 5. VIII 1977.) * * *Међу Загорцима који су познати по парничењима и потезањима по суду, један је добио велику своту новца на лутрији, па се други заинтересирали шта ће он сад са тим парама. (Јеж, 2591, 7. IV 1989.) * * *Пошао Загорац у Загреб влаком, а пријатељ га упита: (Јеж, 2591, 7. IV 1989.) * * *Вратио се Фране из Аустралије па се хвали. (Јеж, 2591, 7. IV 1989.) * * *Хвалио се Далматинац какву је рибу ухватио: (Ошишани јеж, 2591, 7. IV 1989.) Писао пријатељ Далматинцу из Америке како тамо шолди стоје по улици и да само треба покупити, толико је та земља богата. (Јеж, 2591, 7. IV 1989.) Ако се, било појединачно било у комбинацији, с Хрватима и Србима није идентификовао значајнији број стереотипних шаљивих мотива ни у једној епохи историје, то би се још мање могло казати за Словенце. Наступ Словенаца у сфери хумора представља заиста необичну реткост. Чињеница да ни у поменутој компилацији Југославија у вицу нису заступљени равноправно, чак ни као згодан материјал за постизање мултиетничке разноврсности, довољно говори сама за себе. Можда је на пољу политичког вица и било нешто више осврта на Словенце, заправо на својевремено актуелне словеначке политичаре, међутим, узмемо ли у обзир категорију грађе где такве поруке нису у првом плану, то свакако није случај. Комбинације Србина, Хрвата и Словенца у шалама с трочланом структуром такође представљају више изузетак него коришћено правило. Чак и у ретким случајевима кад су придружени осталима, Словенци чине само функционалну допуну, заокружујући скуп од три неопходна судеоника. Типски и карактерно, они нису одређено профилисани. Стереотипне особине менталитета које им се по обичају приписују - радиност, ефикасност и пословност - готово да нису експлоатисане ван строго политичког контекста. Зато је и у наредне две забележене шале лик Словенца остао неоформљен и блед, лишен одговарајуће личне и етничке ноте. Срж хумора је у лингвистичкој игри, за коју је овога пута употребљен словеначки језик: Први облакодер (Јеж, 1988, 5. VIII 1977.) * * *Залутао неки Словенац кроз српска брда па угледа мало даље човека како товари дрва. (Јеж, 2325, 3. II 1984.) Напомена
<<назад напред>>© 2000-2001 Slavic Gate kapija@narod.ru
// Пројекат Растко / Антропологија и етнологија // |