![]() |
![]() |
![]() |
Gordana Ljuboja, Etnički humor XX veka u humorističkoj štampi SrbijeSRBI, HRVATI, SLOVENCIUglavnom kao sporadični primeri, u humorističkoj periodici Srbije mogu se pročitati šale s predstavnicima tri glavna naroda koji su ušli u sastav Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca, odnosno obrazovali jezgro države koja će kasnije poneti naziv Jugoslavija. Suprotno uvreženim pretpostavkama i posvemašnjim očekivanjima da su baš ti narodi specijalno atraktivni za humorističku obradu, količina objavljenog materijala ne govori u prilog njihovoj hipotetičkoj inspirativnosti u oblasti ove vrste folklornog stvaralaštva. U poređenju sa drugim etničkim šalama, srazmerno je malen broj onih koje kao aktere navode baš spomenute jugoslovenske narode. Štaviše, ne radi se samo o jednom, već to dosledno važi za sve periode i sve mene kroz koje je ova zajednička država prošla u rasponu od sedamdesetak godina koliko je trajala. Naravno, mislimo prvenstveno na šale, a ne i na ostale humorističko-satirične sadržaje kojih je, s obzirom na konstantnu uzburkanost međuetničkih odnosa i unutrašnje politike, uvek bilo u izobilju. Pre ujedinjenja u zajedničku državu, u tekućem humornom stvaralaštvu u Srbiji nije korišćeno etničko ime ni Hrvata ni Slovenaca. Ta dva naroda ne ulaze u objektiv folklornog interesovanja, niti ih ima u mahom tradicionalnoj usmenoj građi koja se u modernizovanim, prilagođenim varijantama u ovom periodu i dalje štampa. Jezgrovite narodne pričice iz lista Kića govore, izuzetno, o Šokcima, ali i to s jednim jasno motivisanim razlogom, pre svega zbog ikavštine - zarad toga da bi se iskoristio potencijal dvostrukih značenja koje ovo narečje sa sobom nosi i udovoljilo potrebama lingvističkog humora. Poznatiji junak u tradicionalnom folkloru je Dalmatinac, i to onaj iz Zaleđa, koji se češće koristi i koji je ustoličeni nosilac fiksnih, univerzalnih motiva. Više kulturom naznačen, ovaj tip spada u grupu onih najduže prisutnih u našem folkloru, s obzirom na to da se i u novim vremenima rado spominje u raznim šalama. Ipak, za razliku od današnjih folklornih običaja, ni Dalmatinci ni Šokci prvobitno nisu bili određeni karakternim crtama ili manama: poput ostalih tipskih junaka iz narodne književnosti, oni su ili verski ili socijalno obeleženi, kao raja ili puk, a zatim lingvistički - u grubim dijalekatskim potezima. * * *Gost Srbin: Šta imate jesti? (Vrač pogađač, 24, 16. X 1906.) Era i Šokica (Kića, 33, 12. VIII 1912.) Šta tera (Kića, 10, 5. III 1922.) Svi sveti (Kića, 52, 27. XII 1925.) Nije on Šokac (Kića, 16, 18. IV 1926.) Nakon formiranja zajedničke države, u intervalu dvadesetih i tridesetih godina, šale o Hrvatima, ili o Hrvatima i Srbima u kombinaciji, štampaju se u nešto povećanom broju. No, čini se da ni u ovom periodu nema pravog interesovanja za te etničke tipove. Prvenstveni razlog publikovanja te i takve građe jeste namera da se kroz medij humora reprezentuje živopisno multietničko šarenilo, što predstavlja najizraženiju distinktivnu osobenost novonastale državne tvorevine. Na tu ideju nam nedvosmisleno ukazuju naslovi odgovarajućih rubrika, budući da se oni otvoreno pozivaju na geografsku i etničku raznolikost Jugoslavije (Naši ljudi i krajevi i sl.). Tih godina i dalje preovlađuje mahom starija usmena građa, s tim što su neke pričice evidentno pozajmljene iz baštine hrvatskog folklora kako bi se obogatio fond humorističkog materijala i po mogućstvu učinio još raznovrsnijim. U tim formama, lik Hrvata identifikovan je sa užom regionalnom grupom Zagoraca. Slično Šokcima koji više nisu interesantni, Zagorci su takođe prikazani bez posebnih, samo njima svojstvenih psiholoških ili etničkih karakteristika: jedino čime se gradi njihov zasebni identitet je kajkavski dijalekat. Taj dijalekat sa specifičnom leksikom i tipično isprekidanim, kratkim zvukom, pokazao se vrlo privlačnim i izuzetno zgodnim za razne vrste lingvističkih i humornih varijacija. Stoga je i u ovom slučaju jezik faktor koji daje traženu individualnost šalama, dok su motivi skoro sasvim nespecifični. Sudeći po nekolicini onih koji se bez prekida ponavljaju, reklo bi se da su Zagorci, kao mnogi drugi folklorni junaci, prosti geaci koji neumereno uživaju u alkoholnom piću. Retko kad svraćaju u grad, a kad dođu, stvari koje vide provociraju njihovo čuđenje i komentar, efektan najviše zbog odgovarajuće i svrsishodne upotrebe jezika. Generalno gledano, lingvistička karakterizacija etničkih učesnika u šalama daleko je brižljivije razrađena u periodu dvadesetih, ili, još naglašenije, tridesetih godina, nego što je to bilo na samom početku veka. Tipske podele junaka na osnovu dijalekta preciznije su i strože. To se vrlo dobro zapaža na primeru Dalmatinaca, koji tek od sada počinju da nose obeležja primorskog, ikavskog jezičkog idioma. Otac i sin (Kića, 42, 18. X 1925.) Nije njegovo (Zvono, 161, 1. VIII 1925.) U zoološkom vrtu (Okovani jazavac, 3, 7. XI 1935.) Isto kao Hrvati, Srbi se retko pojavljuju u šalama samostalno, pod svojim zajedničkim etničkim imenom. Karakterno nisu mnogo drukčiji od Zagoraca: Oni su takođe geaci sa sklonostima koje su prizemne i niske - psuju, lažu, varaju, grubi su, neuglađeni i primitivni. U poređenju sa zaista minimalnim brojem šala koje eksplicite navode Srbe, srazmerno je veća količina pričica iz, kako izgleda, obimnijeg korpusa s Ličanima, za koje se može pretpostaviti da su poreklom Srbi. Umesto regionalnog imena Ličani, često se koriste uobičajena i tipska imena Dane i Mane. To su pričice u kojima se obrađuju raznorodni, međusobno prilično neusaglašeni motivi: s jedne strane, Ličani su predstavljeni kao prosti, neuki i tupavi gorštaci, a s druge, kao okretni i vispreni prevaranti koji se svuda podjednako dobro snalaze, čak i kad nisu na svom već tuđem terenu, daleko u Americi, gde su otišli u pečalbu, ili bespovratno - kao iseljenici. Naši na strani (Zvono, 120, 18. X 1924.) Srbi u tuđini (Zvono, 123, 8. XI 1924.) Podvalio mu (Okovni jazavac, 6, 28. XI 1935.) Nasuprot dosad citiranim primerima šala iz usmenog folklora, koje samo izuzetno stavljaju u antagonizam Srbe i Hrvate, druga vrsta žurnalističkog diskursa to već uveliko čini. Tokom treće decenije dvadesetog stoleća, koja inače predstavlja epohu karakterističnu po intenzivnom publikovanju svih mogućih vrsta i vidova humora, pažnju privlače jetki osvrti - tendenciozni, politikom osenčeni oblici humora koji ne samo što direktno suprotstavljaju, već tipski i kulturno radikalizuju oba naroda. Na prvom mestu, nanovo se potencira jezička diferencijacija. Čini se da je jezičko pitanje, interpretirano na komičan ili satiričan način, oduvek bilo aktuelno kao tema u vezi sa Srbima i Hrvatima. Žaoke na račun hrvatskih jezičkih varijanata javljaju se tako reći od samog momenta ujedinjenja, a svima dobro znano prevođenje reči i pojmova na oblike hrvatskih složenica predstavlja uobičajeni predmet za podsmeh od početka dvadesetih pa nadalje. Istovremeno se u najrazličitijim žanrovskim formama obrađuju notorno isticane nejednakosti u kulturi i mentalitetu Srba i Hrvata. Jedino u ovom kontekstu zaobiđen je regionalni identitet, to jest upotrebljava se hrvatsko etničko ime koje simbolizuje integralnu Hrvatsku, politički i teritorijalno. Čudan jezik (Brka, 21, 1. VI 1919.) * * *Prepire se nekolicina Hrvata sa jednim Beograđaninom pred Difrankom na Terazijama, i krivo Hrvatu, - stara pesma - što nismo dovoljno kulturni i fini. Ne umemo da budemo aristokrate. Čak mu se, u jednom trenutku, otela i reč: (Vesele novine, 15, 11. XI 1923.) Kritika (Vesele novine, 14, 6. IV 1924.) Hvala Bogu! (Zvono, 121, 23. X 1924.) Za vreme postojanja Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije, u humorističkoj štampi Srbije ne mogu se pronaći primeri koji bi bili nalik prethodnim. U tom, drugom po redu, značajnom razdoblju za unutardržavne, političke i etničke odnose Srba i Hrvata, Hrvata gotovo da i nema među popularnim akterima humora. Tek krajem osamdesetih godina - u podlistku izdvojenom pod naslovom Jugoslavija u vicu - list Jež donosi nekolicinu šala koje po imenu navode hrvatske predstavnike, dihotomizovane i ovoga puta na Zagorce i Dalmatince. Sem dijalekta, osnovni znak etničkog raspoznavanja čine lična imena koja se u izobilju variraju: Štef, Jankec, Blaž, Dudek i Regica, Ivek, Barica, Jožek, ili Jure, Mate, Stipe, Frane, Ante i sl. Motivski, i kao karakteristična osobina mentaliteta Zagoraca, izdvojena je sklonost ka parničenju - što je verovatno rezultat uticaja masovne kulture, odnosno nekih nadprosečno uspelih, masovno gledanih televizijskih serija.[1] Kad je o Dalmatincima reč, uglavnom se ponavljaju vicevi o lenjosti, laganju i hvalisanju. Za razliku od Zagorca, čije zanimanje nikad nije posebno akcentovano, Dalmatinac je time dosta uslovljen; on je orijentisan na ribarenje, pomorstvo i putovanja u daleki svet. Voda i vino (Ošišani jež, 1841, 13. X 1974.) Raspored časova (Ošišani jež, 1988, 5. VIII 1977.) * * *Među Zagorcima koji su poznati po parničenjima i potezanjima po sudu, jedan je dobio veliku svotu novca na lutriji, pa se drugi zainteresirali šta će on sad sa tim parama. (Jež, 2591, 7. IV 1989.) * * *Pošao Zagorac u Zagreb vlakom, a prijatelj ga upita: (Jež, 2591, 7. IV 1989.) * * *Vratio se Frane iz Australije pa se hvali. (Jež, 2591, 7. IV 1989.) * * *Hvalio se Dalmatinac kakvu je ribu uhvatio: (Ošišani jež, 2591, 7. IV 1989.) Pisao prijatelj Dalmatincu iz Amerike kako tamo šoldi stoje po ulici i da samo treba pokupiti, toliko je ta zemlja bogata. (Jež, 2591, 7. IV 1989.) Ako se, bilo pojedinačno bilo u kombinaciji, s Hrvatima i Srbima nije identifikovao značajniji broj stereotipnih šaljivih motiva ni u jednoj epohi istorije, to bi se još manje moglo kazati za Slovence. Nastup Slovenaca u sferi humora predstavlja zaista neobičnu retkost. Činjenica da ni u pomenutoj kompilaciji Jugoslavija u vicu nisu zastupljeni ravnopravno, čak ni kao zgodan materijal za postizanje multietničke raznovrsnosti, dovoljno govori sama za sebe. Možda je na polju političkog vica i bilo nešto više osvrta na Slovence, zapravo na svojevremeno aktuelne slovenačke političare, međutim, uzmemo li u obzir kategoriju građe gde takve poruke nisu u prvom planu, to svakako nije slučaj. Kombinacije Srbina, Hrvata i Slovenca u šalama s tročlanom strukturom takođe predstavljaju više izuzetak nego korišćeno pravilo. Čak i u retkim slučajevima kad su pridruženi ostalima, Slovenci čine samo funkcionalnu dopunu, zaokružujući skup od tri neophodna sudeonika. Tipski i karakterno, oni nisu određeno profilisani. Stereotipne osobine mentaliteta koje im se po običaju pripisuju - radinost, efikasnost i poslovnost - gotovo da nisu eksploatisane van strogo političkog konteksta. Zato je i u naredne dve zabeležene šale lik Slovenca ostao neoformljen i bled, lišen odgovarajuće lične i etničke note. Srž humora je u lingvističkoj igri, za koju je ovoga puta upotrebljen slovenački jezik: Prvi oblakoder (Jež, 1988, 5. VIII 1977.) * * *Zalutao neki Slovenac kroz srpska brda pa ugleda malo dalje čoveka kako tovari drva. (Jež, 2325, 3. II 1984.) Napomena
<<nazad napred>>© 2000-2001 Slavic Gate kapija@narod.ru
// Projekat Rastko / Antropologija i etnologija // |