![]() |
![]() |
Gordana Ljuboja, Etnički humor XX veka u humorističkoj štampi SrbijeLALA I SOSAJedan od najomiljenijih etničkih junaka, oko koga se i danas, iako ređe, pletu stare i nove šale jeste svima poznati Lala. To je lik koji se duže nego bilo koji drugi održao u fokusu humorističkog interesovanja, živeći svoj život uporedo s ostalim, periodično popularnim junacima ove vrste folklora. Nažalost, kao ni u drugim, ni u ovom slučaju nismo u mogućnosti da preciznije odredimo razdoblje kad taj lik ulazi u šaljivi narativni folklor, međutim, na osnovu sadržaja šala i činjenice da se pričice s Lalom kao protagonistom štampaju u novinama na prelomu dva veka, mogli bismo izvesti zaključak da ih je vrlo verovatno već bilo u poslednjim decenijama prethodnog stoleća. Moguće je da je još tokom devetnaestog stoleća Lala oformljen kao tipski komični junak. Ime Lala nije u pravom smislu etnonim jer je to nadimak koji se prvobitno odnosio samo na Srbe naseljene u Banatu, no, vremenom se to regionalno ograničenje zaboravilo, pa je nadimak prenesen i na ostala područja, to jest na sve stanovnike srpske nacionalnosti koji žive u Vojvodini.[1] Odakle je baš takav nadimak potekao i zašto se vezao za Banaćane, teško je reći. U uvodnom tekstu zbirke Vic o Lali autor navodi tri legende u vezi s razlozima nastanka ovog nadimka.[2] U potrazi za njegovim izvorištem, one se vraćaju u osamnaesti vek, u period Vojne granice, ali i u neka docnija razdoblja austrijske državne uprave u krajevima preko reke Save. Sadržajna okosnica tih naknadno izmišljenih priča je srčanost banaćanskih regimenti i cvet lale. Tako, sticajem okolnosti, banaćanski vojnici prekasno stižu na paradnu smotru, zbog čega ostaju bez svojih zasluženih odlikovanja. Sva odličja već su razdeljena. Ipak, pošto je očarana njihovom hrabrošću, naočitošću i stasitim držanjem, carica Marija Terezija nalazi izlaz iz te situacije tako što skida sa svojih grudi lanac s priveskom u obliku lale i daje ga na dar banaćanskom oficiru. U drugoj, neznatno modifikovanoj varijanti, umesto zlatnog lanca i priveska, spominje se buket pravih lala. Dakle, u ovim legendama je iz homonimije, iz iste zvučnosti pojmova različite vrste, izvedena uzročno-posledična veza. Polazeći od prve, neposredne asocijacije, maštovito je iskonstruisana radnja, te je istoimena regionalna grupa stavljena u vezu sa cvetom lale. S druge strane, davanje značaja jednoj regiji i jednom delu naroda koji živi u Vojvodini dobilo je opravdanje u sasvim konkretnim istorijskim razlozima; toga radi, upotrebljen je autoritet slavnih, moćnih i, za ovo područje, simboličnih istorijskih ličnosti: Marije Terezije i Franca Jozefa. Osim maštovitih legendi, isti autor iznosi i pojedina etnološka i lingvistička tumačenja koja se tiču porekla naziva Lala. Etnološka objašnjenja polaze od tipične cvetne ornamentike koja je karakteristična za ukrašavanje narodne nošnje, ali i pokućstva u ovim krajevima. Lingvistička objašnjenja baziraju se na pogrešnom izgovaranju nekih reči koje dolaze iz nemačkog jezika i na otegnutom vojvođanskom govoru koji pripadnicima te jezičke porodice najviše liči na zapevanje. Takođe, ime se dovodi u vezu s pozajmljenicom koja dolazi iz turskog jezika a znači velikaš, domaćin, gazda.[3] Rečnik srpskohrvatskog književnog jezika pod odrednicom Lala daje dve mogućnosti: a) pokrajinski naziv od milošte za brata ili starijeg muškarca u kući; b) šaljivi naziv za Vojvođanina. Premda nije zahvalno baviti se domišljanjima u stvarima za koje ne raspolažemo čvrstim dokazima, ipak nam izgleda verovatnije da u osnovi ovog nadimka ne leže neki istorijski ili etnološki razlozi, već pre folkloristički, eventualno lingvistički.[4] Jer, jezičke neobičnosti uglavnom prve padaju u oči: na njih se spontano usredsređuje pažnja onih čiji sluh nije naviknut na melodiju i zvuk tuđeg govora. Izvesne reči koje se ponavljaju često, intonacija ili neobične kombinacije glasova mogu se upotrebiti kao znak za raspoznavanje i obeležavanje, naročito ako je u pitanju blizak jezički varijetet. Kako god bilo, radi se o događajima u čijem je konačnom ishodu presudnu ulogu morala imati slučajnost. Jezičke osobenosti, odnosno simpatično rastezanje u govoru koje Vojvođane razlikuje od ostalih žitelja Srbije, u svakom slučaju su morali imati uticaja na kreiranje tog komičnog lika. U njegovom umetničkom kreiranju sabrano je mnogo elemenata. U prvo vreme, u kratkim šaljivim pričama Banaćani zadržavaju svoje regionalno ime, ili se naizmenično koriste obe varijante - Banaćanin i Lala. Kasnije je preovladao samo drugi, kraći oblik koji je dobio smisao ne skupnog, već vlastitog imena. Dosegnuvši svoj puni razvoj, Lala je izrastao u jednog izvanredno živog, višeslojnog, zaokruženog i dosta individualizovanog junaka koji neguje svoj stav i svoj pogled na svet. Stoga se ne bi moglo kazati da je on isto što i drugi tipski zastupnici etničke celine. Naime, on već ima vlastitu ličnost. Zbog toga, često dobija ulogu pripovedača ili visprenog komentatora raznih događaja, odnosno nastupa na monološki način: u humorističkoj štampi s početka veka glavni je nosilac rubrika koje su koncipirane u formi pisma (često odaslatog s “onog sveta”), satiričnih osvrta na aktuelna zbivanja i sl. Lalino ime vremenom je postalo toliko blisko, asocijativno i simbolično da ne samo što je ušlo u stalne novinske rubrike, već se po njemu kumovalo humorističkim listovima uopšte. I u tom pogledu Lala predstavlja zamenu za nekad isto toliko popularnog Eru. U ranijim tipovima šala, onim koje su publikovane u početnim godinama veka, jezik je upadljivo funkcionalan i naglašen kao sredstvo kojim se vaja Lalin karakter, odnosno služi kao osnovni znak raspoznavanja i kao ključni indikator njegove posebnosti. Iz tog razloga, upotrebljavaju se nekad tipične a danas odavno izobičajene uzrečice, usklici i govorne fraze, mnoge odomaćene nemačke reči, čime se postiže lokalna obojenost, a pojačava se i snaga komičnog efekta takođe. San (Brka, 29, 28.IX 1903.) Nezna ništa (Brka, 33, 26. X 1903.) Lalina želja (Brka, 33, 3.VIII 1908.) Osim uobičajenog uzvika čuđenja o, maj!, ponavljaju se i uzrečica kasti, kao i bezazlene bačko-banatske psovke: tane mu gosino!, ta idi u ševin dalak!, zmaj ušao, ili vile ušle u tebe! i sl.[5] Kasnijih godina, pogotovo u drugoj polovini veka, ti jezički umeci postepeno se gube i nestaju iz upotrebe, odnosno vrlo retko se iznova javljaju, tek kao sporadično prisećanje na nekadašnje govorne običaje. Ipak, i nadalje se čine napori da se u načinu pripovedanja zadrže jasni znaci dijalekatskog raspoznavanja, to jest da se, makar to bilo i ovlašno, napravi lingvistička profilacija lika. O, maj (Brka, 1, 1. I 1908.) Tri Banaćanina (Brka, 41, 21. X 1912.) Iz lalinaca (Kića, 23, 4. VI 1922.) Poštovanje kuma (Zvono, 77, 22. XII 1923.) Kao što vidimo, na početku veka i nešto docnije, Lala je učesnik brojnih šaljivih pričica u kojima - slično onima s Cigom - dominira lokalni humor seoske zajednice. U tim, ranije objavljenim šalama jasno se razaznaje seosko poreklo ovog humora. Ne samo što su situacije direktno smeštene u seosku sredinu, nego i vid humora odgovara tom ambijentu i tom tipu društvene organizacije. To je smeh u kome se još čuje eho nekadašnjih seoskih zadevanja, zavitlavanja, humornih podbadanja, magarčenja, dosetki i duhovitih replika - celokupno govorno bogatstvo koje je neumitno moralo da iščezne. Da ne čuju konji (Zvono, 139, 28. II 1925.) U tom starijem razdoblju, Lale se predstavljaju i kolektivno i pojedinačno, koliko u monologu toliko i u dijalogu. Dodatna individualizacija ostvarena je upotrebom tipičnih ličnih imena: Pera, Panta, Sovra, Joška, Time i sl. Uz lična imena, ređaju se nazivi raznih banatskih ili ostalih vojvođanskih sela. Takođe, ciklično se varira niz najpopularnijih motiva: krađa (na prvom mestu, konja), pijančenje, zgode i nezgode koje idu uz tu vrstu provoda u seoskim birtijama, Lala pred rajskim vratima, bračni odnos sa ženom Sosom, i mnogo drugih. Lala je šablonski prikazan kao oženjen, porodičan čovek, po naravi uglavnom staložen i flegmatičan, iako ume da se pokaže i naprasit i ratoboran i jezičav. Ipak, obično ga srećemo u verbalnom duelu sa njegovom čvrstom, nepokolebljivom i opakom ženom čije je ime najčešće Sosa. Prema običajima s početka veka, isti motivi sreću se podjednako i u stihovanoj formi epigrama (katkad i poduže šaljive pesme), što je omiljen i negovan žanr u tadašnjoj humorističkoj štampi. Po pravilu, stihovi su veoma vešto sastavljeni i više nego očigledno inspirisani aktuelnim šalama. Epigrami koje ovde dajemo za primer tematski su potpuno uklopljeni u onovremene humorističke trendove, budući da je humor čiji su predmet žene, a onda i međusobni muško-ženski odnosi, u to doba naročito moderan. Prvi epigram osvrće se na humoristički motiv koji je raširen u isto vreme, a to je krađa: Neće Lala u katane (Brka, 4, 18. I 1909.) Moja Sosa (Brka, 31, 9. VIII 1909.) Da je znao (Brka, 5, 27. I 1905.) Scena pred rajskim vratima (Brka, 4, 18. I 1909.) Inače, Lala je bonvivan: on je dobroćudni ljubitelj kafane, dobre hrane, opijanja i veselog društva. Trešten pijan, obično izbacuje komične izjave koje su osnovno jezgro šale. Šale koje obrađuju motiv pijančenja s Lalom kao njihovim protagonistom dominiraju u prvoj polovini veka, zapravo periodično se ponavljaju sve do granice preloma koju čini Drugi svetski rat. Nije iz tog sela (Brka, 50, 4. XII 1905.) Ko rukom ostavljen (Brka, 8, 15. II 1909.) Nikad tako (Zvono, 111, 16. VIII 1924.) Mokra braća (Dert, 19, 11. V 1928.) Bolja pratnja (Okovani jazavac, 2, 31. X 1935.) On je mislio... (Figaro, 6, 11. II 1937.) Lala i njegov nos (Ošišani jež, 159, 15. I 1938.) Lalino razmišljanje (Ošišani jež, 172, 16. IV 1938.) Lalinska zabava (Ošišani jež, 205, 3. XII 1938.) Za razliku od većine drugih etničkih junaka, Lala je predstavljen i fizički: on je ugojen, sa velikim, okruglim stomakom i dugačkim brkovima, spor, težak i ne baš okretan. Njegova telesna pojava u saglasnosti je s popularnim motivima čiji je glavni nosilac, reprezentativna, plastična, živa i zato često crtana u karikaturi. I telom i duhom, Lala je tipičan junak iz naroda, otelotvorenje ležernog narodnog humora i zdravog pogleda na svet. Obučen je u tradicionalno seosko ruho od glave do pete: bele platnene gaće, crni prsluk, šubara ili šešir, zimi je ogrnut dugom, kožnom opaklijom, leti nosi kratak gunj koji nikada ne skida rado. U zubima mu se dimi lula neprestano. Njegovo paorsko odelo, prosto ophođenje i nedostatak manira služe kao predmet podsmeha, ali on isto tako ume da lukavo iskoristi te manjkavosti svaki put kad se nađe u odgovarajućoj prilici. Poslovi kojima se bavi pretežno su zemljoradnički, međutim, konjima je posebno blizak, te je često prikazan u ulozi kočijaša. Mnogo puta, srećemo ga zajedno s crkvenim predstavnicima, kao i s drugim predstavnicima države i vlasti - u razgovoru s popom, pred sudijom, ili u kancelariji seoskog beležnika, nataroša, kuda odlazi zbog administrativnih dozvola koje su mu potrebne za rad. U ovom tipu šala, u prvom planu je njegov socijalni a ne njegov etnički ili individualni identitet. Lala u poseti (Zvono, 177, 21. XI 1925.) Kod nataroša (Gedža, 20, 13. XI 1927.) Iz Lalinaca (Kića, 20, 14. V 1922.) Laline generalije (Ošišani jež, 161, 29. I 1938.) Pop i Lala (Ošišani jež, 166, 5. III 1938.) Kao predstavnik prostog, paorskog sveta, u periodu dvadesetih i tridesetih godina, Lala se našao u središtu šala koje opisuju sudar dve nejednako razvijene kulture - privredno zaostale seoske kulture i kulture grada koji sve brže prolazi kroz dinamične faze tehnološkog uspona. Jedna od posebno omiljenih tema je komični susret s novim tehničkim izumima koje Lala upoznaje prvi put. Pristupa im sumnjičavo, s normalnim čuđenjem i skepsom čoveka koji je od vajkada vezan za zemlju i prirodu. Naviknut na život koji nije trpeo promene, koji je iz generacije u generaciju tekao na isti način, on traži oslonac u svom iskustvu, pribegavajući svojoj logici u nastojanju da odmah nađe shvatljivo i jednostavno rešenje za sve te komplikovane tehničke novine. Savremene mašine i njihovo funkcionisanje posmatra iz perspektive primitivnog seoskog načina rada. Razvoj tehnike prvo je doneo telegraf, železnicu, potom električni tramvaj i automobile. Lala sve to gleda pažljivo, iz prikrajka, i donosi svoje originalne zaključke. On koji je dušom i zanatom prvenstveno vezan za konje, stalno se pita gde se kriju ti konji koji su vuča za parne i električne mašine. Iz lalinog života (Zvono, 116, 20. IX 1924.) * * *Vozile se dva lale lađom, pa kako im je bilo dugo vreme odu da posmatraju parnu mašinu. Glede oni - glede, pa kad nikako nisu mogli jedan drugom da objasne otkud da tih nekoliko točkova pokreću toliku grdosiju od lađe - oni se ljutito okretoše, a onaj će jedan reći: “Sve, brate sam švindl”. (Zvono, 116, 20. IX 1924.) * * *Idu onomad Knez-Mihailovom ulicom dva lale sa opaklijama i velikim šubarama na glavi. Idu i gledaju u ovaj silni “Biograd”, pa nemogu da se načude. Kad su bili kod “Rosuleka”, prođe jedan auto i poplaši konje jednog pijanog fijakeriste, koji jurnuše na trotoar. (Vesele novine, 41, 11. X 1925.) Lala i tramvaj (Zvono, 177, 21. XI 1925.) Šale koje govore o neusklađenosti između tehnološki razvijenog urbanog centra i zabačene, provincijalne i nerazvijene periferije pripadaju univerzalijama folklornog stvaralaštva. Smeštene su u širi tematski okvir priča o glupacima koje su drevne koliko i samo čovečanstvo. Međutim, šale s Lalom kao glavnim protagonistom ne ističu u prvi plan zaostalost i tupost. Jednom finom nijansom značenja, one se razlikuju od ostalih, pre svega novih, ovovremenih priča o glupacima. Sadržaji starijih varijanata uvek se u izvesnim crtama prilagođavaju glavnom junaku. Generalno gledano, Lala nije glup, jedino je logika kojom se služi drukčija, čvrsta i, što je najvažnije, od starine proverena. Zato te šale odišu nekom vrstom blage ironije - one nisu apsurdne kao današnje šale istoga tipa, već su samo duhovite. Pre bi se moglo reći da njihov nosilac namerno, svesno i promišljeno odbija da prizna superiornost i autoritet modernizacije. On tom čudu uskraćuje svoje divljenje i strahopoštovanje, svodeći ga na razumnu, što znači na njegovu ličnu, ljudsku meru. Kao junak, Lala se uglavnom nepokolebljivo drži svega svojega: svojih običaja, svog mišljenja i svog pogleda na svet. On to čini jednostavno i, pre svega, prostodušno. Ne bi mu se moglo zameriti da je tvrdoglav ili zadrt. Doduše, pokatkad ume da se zainati i ponaša kao pravi namćor, međutim, i to držanje je kod njega simpatično i opet detinjasto šarmantno. Ko ima bricu (Ošišani jež, 159, 15. I 1938.) Njegova je to stvar (Ošišani jež, 294, 17. VIII 1940.) Zahvaljujući prilično dugom trajanju i opstanku u folkloru, lik Lale morao je neminovno da se osavremenjuje i dovodi u sklad sa zahtevima novih epoha. Tokom svog veka, on je prešao put od malog seljaka iz vojvođanskih ravnica - koji živi neuznemireno svoj život i iz svog ugla propraća i tumači pojave na svetu - do jednog manje određenog šaljivog junaka, čiji društveni status nije striktno definisan, što znači da se može smestiti gotovo u sve konvencionalne humorističke situacije i koristiti prilično neselektivno. Iako je ovaj lik oduvek imao pučku širinu, danas je on u folklornom i etničkom smislu daleko neutralniji nego što je svojevremeno bio. Na primer, prvobitno se čak moglo desiti da se u tradicionalnom humoru pomoću lika Lale iskaže kulturna distanca između srpskog stanovništva koje je nastanjeno s jedne i s druge strane reke Save; no, sa stvaranjem zajedničke države, ta razlika je izgubila pređašnji značaj, pa samim tim i svoje mesto u humoru. Vožnja na nebesa (Kića, 10, 4. III 1907.) Ko je još to video (Kića, 8, 22. II 1925.) Shodno motivskoj građi, u savremenim humorističkim ciklusima Lala se pojavljuje u vrlo različitim situacijama: u vojsci, kod sudije, kod lekara, na partijskim sastancima, kao ljubavnik, učesnik u saobraćaju, u društvu sa lakim damama, kao i bezbroj drugih. U današnje doba njegov lik je već toliko ustaljen, usvojen i asocijativan da, osim standardnog navođenja imena, nisu potrebna nikakva uzgred data objašnjenja ni natuknice za razumevanje. O njegovoj davno stečenoj familijarnosti koja je lišena nacionalnih i političkih konotacija svedoči i to što se nakon Drugog svetskog rata, zajedno s Cigom, kao protagonista prvi vraća u šale, odnosno na zvaničnu, čvrsto kontrolisanu humorističku pozornicu u novinama. Zakratko, u periodu neposredno posle oslobođenja, njemu je pripao zadatak da bude neupadljivi glasnogovornik dnevnopolitičkih stavova i gledišta. Ipak, i u kasnijem periodu, kao i ranije, prevladava njegova lična nota. Lala ponovo meri svet i zemaljske događaje sopstvenim aršinima - s istom neuzdrmanom uravnoteženošću, pomalo lukavom naivnošću i bezazlenošću. Relativizujući političke događaje i ostale krupne teme, on im oduzima autoritet i smanjuje njihovu zastrašujuću, nadljudsku velelepnost. Dakle, Lala je češće subjekt, onaj koji posmatra, sagledava i duhovito interpretira situaciju, a vrlo retko objekt, sam predmet podsmeha. Uostalom, i kad mu se smeju, on je u stanju da pribere simpatije i na kraju preokrene situaciju u svoju korist. Ko kome piše (Ježev humor - vic, Lala i Sosa) Raskrečeni (Ježev humor - vic, Lala i Sosa) Kad bi u moje dvorište (Ježev humor - vic, Lala i Sosa) Pored toga što se s uspehom uklapa u savremene političke teme, Lala je učesnik mnogobrojnih šala koje pripadaju tipu erotskog humora. Njegov stalni, ravnopravni partner od samog početka je žena Sosa. Sosa i on čine par koji se uzajamno dopunjuje: žena je odraz u kome taj lik zaokružuje višedimenzionalnost i dobija svoj puni život. Sem u pojedinim primerima jevrejskog humora, nijedan drugi etnički profilisan lik ne prati žena toliko određene psihologije i jasnih crta karaktera kakve ima Sosa. Skupa s njom, Lala može da se uključi u gotovo sve standardne humorističke teme i motive. Naravno, u različitim epohama oni su različito akcentovani. Kod šala iz starijih vremena naglasak je više na komici bračnih odnosa uopšte, dok u savremeno doba primat odnosi linija razgolićenog i lascivnog seksualnog humora. Ipak, ukoliko bismo tražila zajedničku tačku u kojoj se prelamaju oba vida humora, verovatno bi to bila Lalina flegmatičnost. Bez obzira na to da li je reč o Sosinoj ljutitoj reakciji na njegov okasneli povratak kući iz birtije, o njegovoj slaboj seksualnoj potenciji, ili o njegovoj reakciji na vest da ga Sosa vara, Lala je uvek jednako mlak i neuzdrman. Nasuprot uobičajenim očekivanjima, on je staložen, razložan, hladne glave i pribran. Mnogim primerima savremenog erotskog humora Lala je podario svoju boju i dublji smisao nego što taj humor uobičajeno ima. Mikina njiva (Veseli svet, 136, 7. XI 1968.) Laline želje (Osmeh, 12, decembar 1975.) Lala je izuzetan po tome što je skoro do naših dana uspeo da održi svoju vitalnost i svežinu. Tek odskora on lagano počinje da gubi mesto koje je držao u šaljivom folklornom stvaralaštvu. Uprkos neospornoj lokalnoj obojenosti koja je pretežno stvar jezika, njega bi trebalo priključiti grupi univerzalnih narodnih, pučkih junaka koji su u raznim folklornim varijantama od davnina poznati svim narodima sveta. Kad se bolje zagleda, Lala je svojevrsni vojvođanski Sančo Pansa - maksimalno okrenut svemu što je ovozemaljsko. Kako to inače biva kod zastupnika nižih slojeva naroda, njegova logika je prošla kroz strogu proveru pragmatičnog iskustva, a životno iskustvo je oduvek bilo nauk koji raspolaže moći da nadmaši svaku filozofiju i svaku ideologiju. Lala nikada ne pokušava da se upetlja, niti da uistinu razume krupne, svetske stvari. Nije ni lakrdijaš, ni obešenjak, ni luda[6], već jedino oličenje zdravog narodnog duha koji je uvek i pomalo inertan i pomalo bukvalan. Kad odmerava snage sa velikim, komplikovanim svetom, on se ne libi čak ni od toga da ispadne glup, samo ako će to biti za nekakvo dobro ili korist. Ako se svi njegovi napori na kraju izjalove, neće ni to previše uzimati k srcu. U svakoj situaciji i svakom slučaju, iako predstavlja većinu, Lala je individualista: nalik mnogim književnim i folklornim junacima tog tipa, on živi život kao posmatrač u svom malom, trezvenom, paralelnom svetu koji se ne ukršta i ne podudara sa zvaničnim. U poređenju s ostalim etničkim tipovima, Lala nosi najviše individualno-psiholoških obeležja. Prirodna umekšanost, sporost i otegnutost vojvođanskog govora po svemu sudeći išla je naruku i znatno doprinela uobličavanju njegovog lika i celokupnog karaktera. Ranije se kroz njegova usta izražavao tradicionalni seoski humor - humor jedne, kulturno i istorijski određene zajednice ljudi. Međutim, s daljim razvojem i konačnim ustoličenjem u svojstvu vodećeg junaka humora, Lali su bili pripisivani razni drugi trenutno popularni humoristički klišei ili univerzalni folklorni motivi. Iako taj isti proces važi i za druge tipske junake kratkih humorističkih žanrova, Lala je ipak nekako drugačiji. Za razliku od drugih, on pokriva najširi dijapazon raznovrsnih motiva i svima njima uspeva da da specifičan pečat. Kontinuirana trajnost njegove popularnosti dovela je do toga da je polje asocijacija koje ovaj junak za sebe vezuje naročito slojevito, zasnovano na bivšoj tradiciji koja je urezana u sećanju. Zahvaljujući plastičnosti, iznijansiranoj slikovitosti, izobilju i kvalitetu folklorne građe iz prošlosti - koja je omogućila da se produbi karakter ovog tipskog junaka - humor s Lalom zadobio je svoju osobenost. U svesti slušalaca njegovo ime ne pokreće samo odgovarajuća očekivanja u vezi s komikom, nego uzrokuje i izvesnu nedoumicu. Imajući u vidu godinama taložene sedimente i prilagodljivost ovog lika, nikad nije jasno u kom pravcu će nas povesti nit upravo započete priče. U tom pogledu Lala je zaista jedinstven primer. Gledano iz perspektive današnjice, teško je odgonetnuti zašto je baš ovom a ne nekom drugom etničkom tipu dodeljena sudbina da prođe kroz tako temeljit i višestruk folklorni razvoj: s jedne strane da bude univerzalan tip, a s druge, krajnje individualan po svojoj specifičnoj, ličnoj noti i širokom spektru asocijacija. No, kakve god da su bile okolnosti koje su pratile njegov razvoj, nema sumnje da je on figura koja živi, čija narav je osobena, memorisana i bliska. U zasićenoj asocijativnosti karakterističnoj za tog junaka treba tražiti razloge za to što jedan ogoljen, u pravom smislu reči lakonski dijalog između dva neimenovana lica može biti semantički ispunjen u tolikom stepenu, sam po sebi dovoljan, te ostati jednako duhovit danas kao pre više od pola veka: -Odakle ti, kasti, putuješ? (Ošišani jež, 164, 19. II 1938.) Napomene
<<nazad napred>>© 2000-2001 Slavic Gate kapija@narod.ru
// Projekat Rastko / Antropologija i etnologija // |