![]() |
A verse version of the Epic of Gilgamesh by Robert Temple, Rider, an imprint of Random Century Group Ltda, 1991, London, Sydney, Auckland, Johannerburg. All rights reserved. Here included for help in research and studies purposes
Tablet
6
Tablet 7
Tablet 8
Tablet 9
Tablet 10
Tablet 11
The dirt of his travels,
Gilgamesh washed from his hair,
A beauteous sheen
he put to his weapons,
Polishing them.
Down along his back
it fell,
The shining clean
hair of his head.
All the soiled garments,
he cast them off.
Clean, new clothes
he put on.
About him now, wrapped,
Clinging to him,
a cloak with its fringe,
His sparkling sash
was fastened onto him,
His tiara on his
head.
But when Inanna had
seen this,
When She, the Goddess
of Love and War, had seen this /
She raised an eye
indeed to the beauty of Gilgamesh:
'O Gilgamesh, will
you not be my lover?
Give me that fruit
the tree of man yields to woman.
I will give you myself
as wife: you shall be my husband!
For you I will give
a chariot made of lapis-lazuli
Yes, too, and of
gold!
Its horns - they
shall be of brilliant brass.
Storm demons I will
hitch to it for your mules!
There shalll be a
great fragrance of cedar
On the occasions
when you enter our house
Its very threshold,
the very dais itself -
As your feet touch
them
Your feet shall be
kissed by them!
And all the kings
and the lords
And the princes -
all of them -
These shall be humbled
before you.
I will make all the
yield of the hills,
All the yield of
the plains
Be brought to you
as tribute.
All your goats shall
bear twins
All your sheep shall
bear twins.
The ass shall better
the mule for burdens,
While your chariot
horses will be famed
For their speed in
racing.
(Here three lines
are mutilated and cannot be read)
'But what advantage
would it be to me to take you in marriage?
In the cold season
you would surely fail me!
Like a pan full of
burning coals which go out
You ae but a back
door which does not stay shut
But flies open in
the raging wind.
You are the great
palace which collapses on its honoured guests
The head-dress that
unravels,
The pitch that blackesn
the hands of the bearer,
The water-skin that
rubs the back raw as it is carried,
The limestone which
undermines the rampart
A siege engine thrown
up agains the walls of the enemy,
The shoe that pinches
the foot of its owner
What lover did you
love for ever?
Which of your shepherds
is there
Who has satisfied
you for long?
Come, I will tell
you the tales of your lovers:
For Tammuz, your
young husband,
For him we wail year
after year!
He who dies each
autumn and comes back each spring!
The spotted shepherd-bird
you loved,
That bird which rolls
and tumbles in its flight,
And you struck him,
broke his wing.
And now he stands
in the groves and calls:
"Kappi!" - that bird's
hoarse cry,
Which is to say,"My
wing!"
Then you loved the
lion, perfect in its strength,
But you dug for him
seven pits and again seven.
Then you loved the
stallion, great in battle,
but you made for
him the whip and thong and the spur.
And you decreed that
he run seven-double hours,
And that it is for
him to make muddy and then to drink.
For his mother, Silili,
you decreed lamentation!
You also loved the
shepherd with his herd,
He piled ash cakes
high for you without cease,
And on this burning
charcoal daily offered you his young and succulent kids
But you struck him
And turned him into
a wolf
So that now his own
herd boys drive him off
And his own dogs
bite at his thighs.
Then you loved Ishullanu,
the palm-gardener of your father
Who brought you baskets
of dates everyday
You raised your eyes
and looked at him
And you went and
said to him:
"O my Ishullanu,
let me tast of your vigour!
Put forth that which
you have,
Into my own, O Ishullanu!"
But Ishullanu said
to you:
"What are you asking
of me?
Has not my mother
baked, have I not eaten,
That I should partake
of food with such strong odour, with such foul stench?
He brightened your
table every day.
You raised your eyes
and looked at him, and as he was not willing to be yours,
You struck him and
turned him into a mole.
If you loved me,
would you treat me the same as them?
Can mere reeds protec
one from the frost, as the saying is?"
When you had heard
these his words,
You struck him and
turned him into a mole.
You placed him in
the middle of...
He cannot ascend
the.... he cannot go down....
And if you loved
me,
You would treat me
the same as them.'
When Inanna heard
this -
She, the Goddess
of Love and Battle heard this -
She was infuriated.
She went to heaven
immediately
And saw her father
An, the Sky God
Before him she wept,
And before her mother,
Antum, she wept.
And she said:
'Father, Gilgamesh
has insuted me!
He enumerated all
my evil deeds!
He has said I am
foul odour and I am evil!'
An spoke, said to
the glorious Inanna:
'Are you the father?
You have quarreled
with Gilgamesh the King.
And so he told you
your evil deeds,
The odour of them.'
Inanna spoke to her
father An:
'Father, please give
me the Bull of Heaven
So that he can smite
King Gilgamesh even in his own home.
And if you don't
give me the Bull of Heaven
I will go down to
the Underworld and smash its doors!
I will place those
above below!
The doors will be
left wide open and the dead will get out,
Eat all the food,
And the dead will
then outnumber the living!
An spoke
Said to glorious
Inanna:
'If you desire from
the Bull of Heaven,
There there will
be seven years
Of barren husks in
the land of Uruk.
Have you gathered
enough grain for the people?
Have you grown enough
fodder for the beasts?'
Inanna spoke, said
to her father An:
'I have stored enough
grain for the people
I have provided enough
fodder for the animals
If there should be
seven years of no crops
I have gathered grain
for the people
I have grown fodder
for the beasts.'
(Here three lines
are lost)
When An heard this
speech of Inanna
He gave her the tether
of the Bull of Heaven,
So that Inanna might
lead it to Uruk.
When she came to
the gates of Uruk
(Here one line is
missing)
He went down to the
river... seven.... the river
With the snort of
the Bull of Heaven, pits were opened
And a hundred men
of Uruk fell into them.
With his second snort,
pits were opened
And two hundred young
men of Uruk fell into them
With his third snort,
pits were opened
And Enkidu fell in
one of them
Enkidu leapt out
of it and seized the bull by the horns
The Bull of Heaven
retreated before him
And brushed him with
the hairy tip of its tail,
As it spewed foam
from its mouth.
Enkidu spoke, said
to Gilgamesh:
'My friend, we boasted....'
(Here eight lines
are lost)
And between the nape
of his neck and the horns of his head...
(Here one line is
lost)
Enkidu chased him
and .... the Bull of Heaven
He seized him by
the thick hairy tip of his tail.
(Here three lines
are mutilated)
He thrust his sword
between the nape of his neck
And the horns of
his head
When they had killed
the Bull, they tore out his heart
And placed it before
Shamash the Sun
They stepped back
and fell down before Shamash in homage.
Then the two brothers
sat down.
Then Inanna mounted
up upon the wall of the city
There at ramparted
Uruk and
Springing on to the
battlements she uttered a curse:
'Woe be unto you,
Gilgamesh, who has insulted me
By slaying the Bull
of Heaven!'
When Enkidu heard
the curse of Inanna,
He tore loose the
right thigh of the Bull of Heaven,
Flung it skywards
up into her face:
'If I could reach
you,
I would do the same
to you as to him!
I would hang his
entrails at your side!'
Then Inanna called
the votaries of the temple
The sacred harlots
and courtesans of the temple
And with them she
set up a wailing lamentation
Over the right thigh
of the Bull of Heaven.
(There is no break
here, but it is as well to explain that the ancient Egyptian constellation of
the Thigh, which was in fact a bull's thigh was the ancient equivalent to our
Plough or Great Bear or Big Dipper - all these three being the same). (2)
But Gilgamesh called
the armourers and craftsmen
The artisans admired
the thickness of the bull's horns
Each horn is thirty
minas of lapis-lazuli;
Two fingers thick
is the coating of each
Six gur measures
of oil would measure their capacity,
Would be what they
would contain, this being 1,500 quarts.
And just this much
ointment did he then present
To his own special
god, Lugulbanda the Pure.
As for the horns,
he brought them
Into his princely
bedchamber and hung them there.
They washed their
hands in the Euphrates,
They embraced one
another as they went on,
Riding through the
main streets of Uruk.
There heroes are
all gathered round to see them,
Gilgamesh to the
sacred lyre-maids of Uruk,
Says these words:
' Who is the most
splendid among the heroes?
Who is the most glorious
among men?'
Who has strength
and courage no one can match?
'Gilgamesh is the
most splendid among heroes!
Gilgamesh is the
most glorious among men!' (3)
In his palace, Gilgamesh
holds a great feast.
Down the heroes lie
on their night couches,
Enkidu also lies
down, and sees a dream,
Enkidu rises up to
reveal his dream,
Saying to his friend:
'My friend, why are
the Great Gods in council?'
1. Tammuz, known
earlier to the Sumerians as Dumuzi, was the shepherd-king who was the patron deity
of Kullab, a Sumerian riverside city that was later absorbed by Gilgamesh's city
of Uruk, though the texts are careful to specify that Gilgamesh himself was from
Kullab within Uruk. Tammuz married Ishtar, the Goddess of Love and War, whom he
often offended. He was carried down to the Underworld but pleaded with his brother-in-law
Utu/Shamash the Sun to save him. He seems to have been granted a reprieve for
half of each year and thus to have been a prototype for Persephone and other figures
of later mythology who came to represent the retrn of spring after the death of
winter. The earlier references in the Epic to sacred sheepfolds and shepherds
are connected with the cult of Tammuz.
2. Enkidu's flinging
of the Thigh has some significance in terms of ancient astronomical-religious
mythology. In the course of every 24 hours, the Thigh makes a complete spin around
the Pole Star, ina a motion resembling 'being flung'. The Thigh is clearly depicted
in numerous places, particularly the various zodiacs carved in stone at Denderah
in Egypt. It was such a major constellation that it was common to the ancient
civilised Mediterranean world. A further elaboration of ideas must be avoided
here, but the interested reder is referred tto Sir Norman Lockyer's The Dawn of
Astronomy and to de Santillana and von Dechend's Hamlet's Mill for further information.
3. This is a clear
trace of a choral response by a group of lyre-maids in the sacred dramatic form
of the Epic, of which a whole section has recently been excavated and now inserted
into Tablet X. This slip of the stylus gives us the crucial information that the
performances were accompanied by lyre music and that in a processional scene such
as this the girl musicians would also chant echoing choral response, very like
those preserved in the new fragment of Tablet X.
'..... then twilight
came.'
And Enkidu answered
Gilgamesh:
'My friend, hear
a dream I had last night
An, the Sky God,
Enlil, his son,
Enki, son of Enlil,
And Shamash the Sun,
All held council
together,
And An said to Enlil:
'Because they have
slain the Bull of Heaven
And have slain Humbaba,
He who watched over
the mountains,
Watched them from
Cedar Tree - one among of them
Must die!' - So said
An.
But Great Enlil said:
'Enkidu must die!
Gilgamesh, however,
shall not die!'
Then heavenly Shamash
the Sun answred great Enlil:
'Was it not at your
very own command
That these necessities
took place -
The slaying of the
Bull of Heaven and Humbaba?
And now you say,
Innocent Enkidu should
die?'
But at this Enlil
became enraged.
He turned in anger
to heavenly Shamash:
'Just because you
used to go down to them
Everyday as if you
yourself were his comrade!'
Enkidu lay down before
Gilgamesh, very ill.
Gilgamesh, his tears
running down, said to him:
' My brother, my
dear brother!
They wish to let
me go but to take you as the price for this!'
Also he said:
'Must I sit down
by the spirit of the dead,
By the door of the
spirit of the dead?
And never again to
see my dear brother with my eyes?
[Here there is a
considerable break. As can be seen from what follows, Enkidu curses the fates
and the stages that have led him to leave the wild steppe and coming to a civilised
life. We can assume that in the lost portion he gave further vent to his frustration
and dejection and that Gilgamesh too made complaint against Enkidu's unfortunate
fate and the decision of the gods that Enkidu must die and be taken from him]
Enkidu.... lifted
up his eyes, spoke as if to the door,
As though the door
were human:
'O door! Door to
the forest! Insensible thing!
Possessed of no understanding!
From a distance of
20 intervals
I thought your timber
fine!
Then I beheld the
lofty cedar!
Nowehere in the land
is there
Any semblance, any
compare with your wood!
Six dozen are the
cubits to your height,
Two dozen are the
cubits to your width...
Your ple, your pole
ferrule and your pole=knob....
Truly a craftsman
of Nippur made you....(2)
But, o door, had
I known that this beauty of yours
Would bring to pass
such disaster,
I would have taken
the axe and would have....
I would have made
a reed frame to [encompass?] you (3)
[Here several lines
are lost. When Enkidu's speech resumes, he makes clear that he constructed the
door himself, evidently from the felled cedar tree he so admired. A recurring
theme of Sumerian and Babylonian literature is the felling of a sacred tree and
making some special or sacred object from it.]
'O door, I made you,
set you in place
................................................you
When I am gone, may
a king........you
Or perhaps a god.......
you.
He may place his
name on you, eradicating mine.'
He ripped out....
he tore down.
As Gilgamesh listened,
hurriedly his....
As Gilgamesh heard
his friend Enkidu speak thus, his tears were flowing.
Gilgamesh opend his
mouth, said to Enkidu:
'........illustrious
Strange things may
be spoken by the wise.
Why does your heart
say such strange things, my friend?
Precious was your
dream, but the terror is great.
Your limbs are paralysed
like .......
But despite the terror,
precious is the dream:
Misery was released
for the healthy;
Woe befell the healthy
from this dream.
.... and I will pray
to the Great Gods.'
[Here eleven lines
are missing.]
With daybreak Enkidu
looked up,
Tears streaming from
him to radiant Shamash the Sun:
'I pray, o Shamash,
that the hunter, that rogue,
He who hunted not
Who stopped my getting
as much game as my friend -
Let him not get as
much game as his friend.
Take what he owns,
lessen his power.
May his way offend
you.
May all the game
escape from him.
May his heart be
never full.'
And he bitterly cursed
the priestess:
'O you, priestesss,
I pronounce your fate -
A fate which shall
be yours for all eternity!
Hearken, for I curse
you now with a great curse
And may my curses
attack you on the instant:
You shall not build
a house in which to offer your charms.
You shall never enter
the tavern where the young girls are.
Your lovely breasts....
May the drunkard
defile your trysting place with vomit,
May you be violated
by all the troops.
....... shall cast
into your house.
Your home shall be
the road....
The dust of the crossroads
is where you shall dwell.
The desert shall
be your bed.
The shadow of the
wall is where you shall linger,
Your feet torn by
thorns and brambles.
And men crazed by
lust panting for drink shall strike your cheeks!
Because you have......
me
And because you have
brought death upon me'
When these words
were heard by Shamash the Sun,
Straight away he
called down from heaven to Enkidu:
' Enkidu, why do
you curse the priestess
Who introduced you
to food fit for the gods,
To drink fit for
kings?
She who clothed you
nobly!
She who gave you
Gilgamesh as friend,
And now Gilgamesh
is a brother to you.
Has he not placed
you on a beauteous couch?
You are on the throne
of ease,
The throne at his
left hand
So that the rulers
of the earth kiss your feet!
Lamentations and
weepings from the people of Uruk shall he cause for you;
Those with hearts
full of joy he shall make mourn
When you have turned
back (4).
He will let his body
become long-haried,
He will clothe himself
with the skin of the dog (5),
And he will roam
the steppe.'
These words of Shamash
quieted Enkidu, calmed his angry heart.
[Here two lines are
missing. Enkidu retracts his cursing of the priestess and blesses her instead]
'O you priestess,
I pronounce your fate -
The mouth has cursed
you
It turns and blesses
you.
Lords and governors
shall love you
He who is one league
away shall smite his thigh in admiration of you
He who is two leagues
away shall shake his hair in desire of you
May all the young
men will loosen their clothes for you
May you be laden
with carnelian, lapis lazuli and gold.
And he who defiled
you - may he be paid back!
May his home be stripped,
His full storehouse
emptied.
May the priest lead
you into the presence of the gods.
And for you the wife
be abandoned,
Though she be the
mother of seven.'
Enkidu, cast down
in sorrow,
Drifts into a sad
and lonely sleep.
Then in the night
to his friend
He pours out the
heaviness of his heart:
'My friend, this
night I dreamed.
The whole cosmos
was roaring
And an echo resounded
from the earth:
This is an omen of
death,
As I was standing
there between the heavens and earth,
I saw a young man
whose face was dark.
His face was like
Zu, bird god from the Underworld.
.... with claws like
an eagle's talons.
He overcame me....
..... he climbs....
..... submerged me.
[Here seven lines
are missing]
He transformed me
into a double of his body
So that my arms were
now clad in feathers like those of a bird.
Fixing his gaze on
me, he led me to the House of Darkness
There where Irkalla
lives, He, the God of the Dead.
No one who enters
that house comes forth again.
It is the one-way
road from which there is no return;
Those residing there
are bereft of the light for ever,
Where dust is their
food and mud their sustenance.
They are dressed
as birds, with garments of wing feathers.
They see no light
but crouch in darkness,
There in the House
of Dust, into which I came,
I saw kings, their
crowns set aside -
Those who had once
ruled on earth through the ages, humbled,
No longer were they
born to the crown.
And the twins of
An and Enlil were there (6),
Serving the roast
meat,
The fried and baked
food,
Pouring cold water
out from the skins.
In the house of Dust
where I came
Sit the high priest
and the acolyte,
Sit the cantor and
the shaman,
Sit the attendants
of the sacred ablutions,
There sat Etana,
once king of Kish,
There sat Sumugan,
he, the god of the Cattle,
And also Ereshkigal,
who is the Queen of the Underworld.
Belit-Seri, her scribe,
kneels before here.
And she reads out
from a tablet to her.
She, the scribe,
lifts her head, sees me and says:
'Who brought this
one?'
[Here 50 lines are
missing. But the following fragment where Gilgamesh is speaking is believed to
come from the lost remainder of this tablet]
'Remember all my
travels with him!
My friend saw a dream
of unfavourable omen
The day the dream
was ended.
Enkidu lay stricken
one day, two days,
Enkidu's suffering
on his bed worsened:
A third day, a fourth
day...
A 5th day, a 6th
day, a 7th,
An 8th, a 9th and
a tenth day.
Enkidu's suffering
on his bed increases;
An 11th day, a 12th
day...
Enkidu lay stricken
on his bed of agony.
Finally he called
Gilgamesh and spoke to him:
'My friend........
has cursed me!
Not like one who
falls in battle shall I die,
For I feared the
battle....
My friend, one who
dies in battle is blessed.
But as for me...'
1. A few words of
explanation would be helpful with reference to these squabbling gods. Since the
Gilgamesh tales are, at origin, accounts of cosmic happenings in the heavens,
what is going on behind the scenes in these tales is generally of a cosmic nature.
The gods An, Enlil and Enki are not merely grandfather, father and son in the
sense familiar from Greek religion of Uranus, Cronos (Saturn), Jupiter. They actually
represent three separate bands of the sky. Hence it is that a dispute or quarrel
between them may represent conflicts between those regions of the sky.
Different star constellations
lie in different regions or bands of sky, so that the gods of the bands have affinities
with different mythological figures identified with those constellations. For
instance, Enki's band of sky is the Southern Sky. The star Canopus was therefore
especially sacred to him, lying as it does within the constellation of Argo deep
in the Southern sky. Enki's special city of Eridu was the southernmost city of
Sumer, near the Persian Gulf, and its southern position in Sumer corresponded
to the southern position of Enki's sky band. In Tablet IX we encounter Enki's
direct intervention in advising the construction of an ark to survive the Great
Flood (the prototype of the sotry of Noah). This ark corresponds to Enki's constellation
of Argo.
It follows therefore
that the gods representing different bands of sky will champion those mythological
beings who have been assigned constellations in their own bands and oppose mythological
beings whose celestial homes are in other bands. As for Shamash/Utu, as the sun
he moves through all the bands and is not identified with any of them. Therefore,
it is not surprising that he does not take part in these favouritisms, and defends
both Gilgamesh and Enkidu. Furthermore, he is able to be like a comrade to them
because he is not remote and associated with a sky band, but is actually a moving
cosmic body, as indeed was Humbaba, with whom he had direct associations, since
Humbaba was identified with the planet Mercury (the planet nearest to the Sun).
(See also Tablet IX, note 13).
2. Enkidu's statement
that the pole, pole-knob and pole-ferrule were made by a master craftsman of the
city of Nippur does not refer to himself (since Enkidu was not from Nippur), and
it is possible that he merely wishes to praise the handiwork by saying by saying
they are as good as if a master craftsman of Nippur had made them. The master-craftsman
of a major city was generally one of the Seven Sages, the mysterious 'fish-men'
who before the time of the Flood were supposed to have founded the Sumerian culture,
and who were known as apkallus, or in much later time were called by the name
of Oannes (see Introduction). These aquatic culture heroes tended to be referred
to as 'master craftsmen' in a manner that is somewhat reminiscent of Masonic lore.
Nippur, which has been mentioned twice before the Epic in connection with the
door to the Cedar Forest, was one of the seven original cities of Sumer founded
by the Seven Sages. Nippur's master-craftsman was therefore its fish-man culture
hero, or apkallu.
3. The whole business
of Humbaba, the cedar and the door may concern the motions of the planet Mercury.
As we have seen, Humbaba was identified with the planet and the monster face of
Humbaba, which is represented on some ancient terra cota pieces as a mass of convoluted
intestines, symbolised the convoluted motions of Mercury as plotted in the skies
by the ancient astronomers. (These plottings do yield a mass of convoluted loops,
half of which are invisible because they are below the horizon.) Cutting off the
head of Humbaba could thus mean cutting off the visible portion of these loops,
or terminating the planet's year. In which case the plaent would have to start
a new year. This may indeed be what the Epic is telling us in code.
The word babu for
door in modern Arabic as bab or gate also had the meaning of origin or commencement
of a motion. Thus the expression cedar door is symbolic for th commencement of
the motion of the planet Mercury. Contemporary with the Gilgamesh Epic in Egypt,
the word seb had the dual meaning of cedar and planet Mercury, which can hardly
be a coincidence. The Akkadian word babu also means vagina, which was not only
a door, but also led to a birth or commencement. Similar multiple symbolisms applied
to the words used for pillars, gateposts, bolts and so forth, always with cosmic
myths implied.
4. Since several
scholarly translators have given no indication of this meaning to this line, explanations
seems warranted. Campbell Thompson simply left untranslated the word arkika; Speiser,
Gordon and Heidei all translated it simply as 'after' and then inserted various
speculative words referring to going or dying which do not appear in the text,
implying that the line meant 'After you have died' or something similar. This
does accord with the apparent context, but nevertheless too many glosses appear
in translations of the Epic which conceal the deeper meanings which occasionally
glint above the surface. It is my opinion that in this line we have a possible
reference to a retrograde orbital motion in accordance with the cosmic mythology
underlying the Gilgamesh literature.
5. All other translators
have lamely suggested, without real justification, that kalbi means lion, and
that this passage says Gilgamesh would don a lion skin. Perhaps they were thinking
of Heracles, for as one translator, Cyrus Gordon, rightly points out in commenting
on this passage, Heracles did indeed derive from Gilgamesh and did wear a lion
skin. But the fact is that the word 'kalbi' means dog here just as certainly all
translators agree it does in line 115 of the original text on Tablet XI, where
the gods are described as cowering like dogs. However awkward it may be, therefore,
there is no doubt that the skin which Gilgamesh is described as about to put on
is the skin of a dog, not the skin of a lion. This has possible cosmic references,
in particular to the Dog Star, Sirius.
6. It is interesting
that the Great Gods An and Enlil are thought to have had doubles living in the
Underworlld, and engaged in the sort of mental activity that one would expect
of a zombie. Behind this must lie the astronomical awareness that the sky bands
of An and Enlil continued under the Earth, and that the Great Gods were present
in teh Underworld as well as in the sky overhead. In his 1986 article, 'The Sun
at Night and the Doors of Heaven in Babylonian Texts', Wolfgang Heimpel discusses
the enigmatic references to the Sun God passing through the Underworld every night.
These are best understood by reference to the elaborate study of Maja Pellikaan-Engel
on Hesiod and Parmenides. Having accepted the tradition of the Great Gods having
counterparts below the earth, the poet has here represented An and Enlil in the
character almost of automatons, as meaningless shades of the actual gods.
On the horizon there
appeared
The first intimations
of dawn (1)
And Gilgamesh said
to his friend:
'Enkidu, your mother,
the gazelle,
Your father, the
wild ass -
These together produced
you.
They whose mark is
their tails reared you (2)
As did the cattle
of the steppes and of all pastures,
May the tracks of
Enkidu in the Cedar Forest
Weep for you!
May they not be hushed
By night or by day
Uruk of the wide
ramparts - may its elders
Weep for you!
May the finger which
blesses what is behind us
Weep for you!
May the country echo
with sorrow like a mother!
May... weep for you!
In whose midst we....
May the bear, the
hyaena, the panther,
May the tiger, the
stag, the leopard, the lion,
May the ox, the deer,
the ibex -
May all the wild
of the steppe
Weep for you!
May the River Ulla
- may it weep for you!
The river by whose
banks
We strolled together
- friends
May the pure Euphrates,
where we drew water for the skins
May it weep for you!
May the warriors
of Uruk of the wide ramparts
Weep for you!
...we slew the Bull
of Heaven -
May.... weep for
you!
Those in Eridu who
sang your paeans -
May they weep now!
May all those who
have praised you -
May they weep!
All those who provided
you with grain -
May they weep for
you!
(Here there is a
considerable break, during which Enkidu finally dies. The text resumes with Gilgamesh
lamenting his friend's death:)
'Hear me O elders!
It is for Enkidu,
for Enkidu, my friend, that I weep.
I wail like a woman
So bitterly lamenting
The goodly axe in
which my hand trusted
Hanging by my side
The dagger resting
in my belt.
The shield which
went before me.
My richest-trimmed
robe for the festivities -
An evil force arose
Seized them all from
me!
Oh, my friend, younger
than myself,
You hunted the wild
ass in the hills,
You chased the panther
on the steppe!
Oh, Enkidu, my younger
friend,
How you hunted the
wild ass in the hills
Chased the panther
on the steppe!
We two have conquered
all, climbed all
We were the ones
who seized and killed the Bull of Heaven
We were the ones
who laid hold of (3) Humbaba
He who lived in the
Cedar Forest (4)
What is this sleep
that has now come over you?
You have gone dark
and cannot hear me!'
But Enkidu did not
raise his head
Gilgamesh felt for
Enkidu's heartbeat, but there was none.
Then he drew a veil
across Enkidu's face,
As if he were a bride.
He roared like a
lioness who had her cubs taken away from her.
Backwards and forwards
he went before his friend,
And tore his hair
Strewing it around
He tore off his beautiful
clothes
Flung them down
As though they were
filth.
And then on the horizon
there appeared
The first intimations
of dawn
Then Gilgamesh proclaimed
unto the land
'Come smith, come
workman,
Come fashioner of
copper,
Come worker in gold,
Come inscriber in
metal!
Shape you the image
of my friend!
My friend whose stature
is beyond compare;
May his breast be
lapis lazuli
May his body be of
gold.
(From a strange document
called the Letter of Gilgamesh which in many respects is fantastic and unreliable,
a few more possible details of the statue may possibly be gleaned as they were
known in the tradition:)
'Let there be many
large.... of red ochre
And lapis lazuli
set in solid gold,
And let them be bound
on the breast of my friend Enkidu
One block of solid
gold - let its weight be 30 minas
I will fix on the
breast of Enkidu, my friend.
Let there be many
gaz-stones, much jasper, lapis-lazuli,
All the stones that
there are in the high mountains.
Let them be sent
on horses to the home-country.
May beautiful amulets
be made out of them.
Fresh fruit out of
season,
Anything precious
and exotic
Which my eyes have
never seen
For an offeringlet
them be loaded with the silver and gold,
Let them drift down
the River Euphrates
Carry them to the
quay of Babylon
and my eyes shall
see them andmy heart shall be confident.'
(The above is what
can be reconstructed of the text as it may have been before it became the object
of a silly schoolboy exercise in which it was severely distorted, in the so-called
'Letter'. Mow many lines of the Epic are lost. After the break, Gilgamesh is again
speaking)
'I placed you on
a beauteous couch.
You were in the throne
of ease,
The throne at my
left hand,
So that the rulers
of the earth kissed your feet!
Lamentations and
weepings from the people of Uruk
Shall I now cause
for you;
Those with hearts
full of joy shall I make mourn.
And after you have
been laid to rest
I shall let my body
become shaggy,
I will clothe myself
in the skin of a dog
And I shall roam
the steppe!'
On the horizon there
appeared
The first intimations
of dawn
Gilgamesh loosened
his band.....
(Here many lines
are lost, with only a few fragmentary matches mentioning 'to my friend', 'your
sword', 'likeness', and 'to the place of Mercury' (5). The following brief passage
has been preserved:)
...Jude of the Fifty
Great Gods, the Anunnaki...
When Gilgamesh heard
this
He conceived in his
heart the concept, or image of the river
On the horizon there
appeared
The first intimations
of dawn
Gilgamesh fashioned....
Brought out a large
talbe of elammaqu wood,
Took a carnelian
bowl,
Filled it with honey
Took a lapis-lazuli
bow
Filled it with milk
curd
... he adorned and
exposed to Shamash the Sun
(The rest of the
Tablet, a very large portion, is lost. In the missing sections, the funeral and
burial of Enkidu evidently took place.)
1. These two lines
are repeated at intervals throughout the tablet. Their inclusion is neither accidental
nor for poetic purposes but rather reflects the obsession of the Babylonian astronomers/priests
with what are known as heliacal risings of key stars and planets. A heliacal rising
takes place when a star or planet rises over the horizon at the same moment as
the first intimations of dawn. The Egyptians (much of whose astro-religious concepts
passed ove into Sumerian and hence Babylonian culture) based their main calendar
on the heliacal rising of the the star Sirius, which was given gar greater prominence
than the mundane solar and lunar calendars.
2. See note 4 below.
3. The word that
I have translated as 'laid hod of' is lapatu in the original text and I believe
that it refers to the motion to the planet associated with Humbaba, Mercury. It
has been a problematic word to translate.
But although the
linguistic identity of cedar and Mercury could not pass through the language barrier,
the transmission
4. This is another
reference to the planet Mercury (with which this tablet abounds), which also brings
us again face to face with the enigma of the monster Huwawa. All scholars have
expressed perplexity regarding the origins and meaning of this strange name. Huwawa
is the original Sumerian form of the name, later called Humbaba or Hubaba. To
anyone familiar with ancient Egyptian, it should seem obvious
But although the
linguistic identify of cedar and Mercury could not pass through the language barrier,
the transmission of amother Egyptian term may
5. The Babylonian
name for Mercury here - Bibbu- might perhaps be a borrowoing from the Egyptian
beb, 'to go round', 'to revolve', 'to circulate'. Since Bibbu has been known to
be applied to Mars and Saturn on occasion, and there are also several textual
references for its use as a general planetary term of some sort, its real meaning
may well have been something like circler, in the same manner in which the Greek
word for planet really meant wanderer. Its use for Mercury could simply reflect
that Mercury of all the planets is the great circler, with a rapid looping orbit
(as seen from earth).
Gilgamesh roams the
steppe
And weeps bitter
tears
For Enkidu, his friend
'Shall I not die
like Enkidu?
Woe gnaws at my entrails,
I fear death.
So I roam the steppe.
I must go to see
Ziusudra
The Survivor of the
Flood
He, the son of Ubara-Tutu.
Immediately shall
I travel the wheel-rim (1) to him.
At night I come tot
he Gates of the Mountains.
Gripped by fear,
I saw lions.
I lifted my head
to the Moon God,
Offered prayers.
My prayers went out
to the .... of the gods:
'O God of the Moon,
do you preserve me!'
He laid himself down
and then awoke from a dream.
There in the dream
he had seen [lodestones] (2)
Rejoicing in life
they were
In his hand he raised
an axe,
He drew his dagger
from his belt,
He descended upon
them like an arrow (3).
He struck at them,
Smashed them into
pieces.
(Here many lines
are lost, with only a few scattered words surviving. Six lines along, a line commences
with the female pronoun she; the identity of the female personage in this missing
section cannot even be guessed at, but she probably appeared in another dream
and could have been Siduri [see next tablet], thereby repeating the pattern of
premonitory dreaming.)
The mountain is called
Mashu (4)
And so he arrived
at Mashu Mountain
Which keeps watch
every day
Over the rising and
setting of the Sun God,\
Whose tips reach
the zenith of heaven
And whose rim (5)
raches the depths of the Un
Scorpion-Men (6)
guard the commencement of its motion (7).
Awful their terror,
their glance is death (8)
The splendour of
their scintillation (9) disturbs the mountains
Which keep watch
over the rising and the setting of the Sun God
When Gilgamesh observed
(10) them,
His visage was darkened
with terror, with fear.
Regaining his composure
He approaches them.
The Scorpion-Man
called to his wife:
'Look who comes
His body is made
of flesh of the gods.'
The Scorpion-Man's
wife replied:
'He is 2/2 god, 1/3
man'.
The Scorpion-Man
calls out,
Cries to the offspring
of the gods:
'Why have you come
this far a journey?
What brings you here
before me?
You have made a traverse
of the celestial Sea -
Its crossings are
difficult
I wish to learn
The meaning of your
coming.'
(The next line appears
to be an enquiry about 'your way' or 'your road', or the road taken by Gilgamesh.
When the text resumes, Gilgamesh is replying to the Scorpion-Man and mentioning
Ziusudra, the Babylonian/Sumerian Noah:)
'I have come in search
of life,
To see Ziusudra,
my forefather -
He who survived the
Flood
And joined the Assembly
of the Gods
I wish to ask him
about life and death.'
The Scorpion-Man
opened his mouth to speak, said to Gilgamesh:
'There never was
a mortal, Gilgamesh,
Never one who could
do that.
No one has travelled
the mountain's path (12).
For twelve double-hours
its bowels....
Dense is the darkness
and there is no light.
To the rising of
the Sun.......
To the setting of
the Sun.....
To the setting of
the Sun.....'
(Many lines are missing
here. The Scorpion-Man is believed in the missing portion to have described the
journey double-hour by double-hour [see note 13]. When the text resumes, Gilgamesh
is speaking:)
'Whether it be in
sorrow,
Whether it be in
pain,
In cold, in heat,
In sighing, in weeping,
I will go!
Let the gate of the
mountain now be opened!'
The Scorpion-Man
opened his mouth to speak,
Said to Gilgamesh:
'Go, then, Gilgamesh,
go you forth.
May you cross the
mountains of Mashu,
May you traverse
the mountains and ranges.
May you go in safety.
The gate of the mountain
is now open to you!'
When Gilgamesh heard
this,
When he heard the
words of the Scorpion-Man,
He travelled from
the east to west
Along the road of
the Sun.
When he had gone
one double-hour
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear
When he had gone
two double hours
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear.
When he had gone
three double-hours
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear
When he had gone
four double hours
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear.
When he had gone
five double-hours
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear
When he had gone
six double hours
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear.
When he had gone
seven double-hours
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear
When he had gone
eight double hours, he cried out.
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear.
When he had gone
nine double-hours, he felt the morning breeze.
It was fanning his
face
Dense was the darkness
and there was no light.
This permitted him
no sight of its front or his rear
When he had gone
ten double hours
He knows the moment
of rising is near.
He is impatient for
the end of the double hours.
When he had gone
eleven double hours
He rose just before
the Sun
When he had gone
twelve double
Day had grown bright
(13)
Upon seeing the bejewelled
shrubs, he approaches them
The carnelian bears
its fruit
And hung it is with
goodly vines,
The lapis lazuli
bears leaves
Lush fruit also hangs
from it
It is fine to the
eye.
(The remaining fifty
lines of this tablet are mutilated or lost. From the fragmentary words surviving
we can see that the description of the garden of jewels continued, for at least
six different stones and minerals are mentioned, but they are merely stray words
in an otherwise obliterated text.)
1. The word used
in the original text -allak- means rim of a wheel, and is yet another reference
to cosmic orbital motion. Similarly, allaku means 'wanderer', which in many cultures
such as the Greek and Egyptian was what the planets were called, and it also means
'messenger', a concept often associated to the planet Mercury, because of its
rapid shuttlings back and forth in the sky. Such a busy planet rushing rapidly
to and fro was quite naturally seen as a wanderer.
The astronomical
references in the Epic have always been glossed over by translators in the interests
of supposed clarity. For instance, allak is explained by Speiser, Gordon, Heidel
and Campbell Thompson as meaning either that Gilgamesh will travel or will take
the road. But if road were really intended, we ould see harannu in the original,
or if way were really intended, we would see alaktu rather than allak, as in Tablet
VIII, of the Akkadian text, where the literal translation is 'the road from which
there is no way back', which I have rendered 'road from which there is no return.'
Here road is harranu and way is allaktu, both occurring in the very same line.
2. See Tablet X,
note 5.
3. If the axe in
Gilgamesh's hand and dagger, or sword, in his belt did not continually recur in
formulaic fashion, they might might be taken at face value. But these hieratic
motifs may be meant to signify an identification or comparison of Gilgamesh to
the constellation Orion, whose sword or dagger in his belt is plain for all to
see who look at the night sky. If so, then descending like an arrow would be connected
with the Arrow Star, as Sirius was known to the Babylonians, and which was just
beneath the foot of Orion.
The preposition kima
has two meanings -like and as. It has been usual to translate this sentence as
Gilgamesh descending like an arrow, considering the statement to be merely a lit
of decorative imagery. However, if the astronomical events referred to are intended
to be preponderant here, the preposition could have its other meaning, and Gilgamesh
would descend as an arrow, meaning that he would become the star Sirius and would
set below the horizon. This passage would therefore refer to the setting of Sirius
and Orion, and on occastion where it recurs, this interpretation would each time
be intended. Since the rising and setting of the sun are mentioned a few lines
later, thse cosmic movements may well be implied.
4. All scholars have
expressed puzzlement over the name Mashu [Heidel doubted the word was Babylonian].
I believe it is a borrowing of the Egyptian ma Shu, which means 'Behold the Sun
God'. This fits the context perfectly as well as being linguistically sound.
5. The existing English
translations render iratsunu (a form of irtum) as breast. But von Soden rightly
says that in this passage it should be taken to mean rim. A cosmic wheel is again
referred to, the one along whose rim Gilgamesh earlier said he would travel. The
depths of the Underworld here means the nadir of the invisible sky below the horizon,
or the south celestial pole, into which the rim turns after passing through the
zenith or the north celestial pole in the visible sky. This wheel is therefore
a great rotating circle at right angles to the equator, with the earth at its
centre, and passing through both celestial poles. Presumably the equinoctial colure,
which passes through the equinoctial points, is being referred to, or otherwise
the solstitial colure, which passes through the solstice points and also passes
through both the celestical and ecliptic poles. What we can be certain of is that
the great circle referred to must be at right angles to the equator if part of
it is to remain invisible permanently below the horizon. If it were not at right
angles to the equator or at least to the eclipitic, it could not touch the tip
of heaven and depths of the Underworld.
There is also a pun
involved, for irat can also be used to refer to the notch of an arrow; so that
we may have a punning reference to the Arrow star again.
6. The word girtablilu,
Scorpion-Man, is a reference to all or part of what we now call Scorpio.
7. Once again, as
in Tablet VII, I translate babu not as gate, but by its other meaning of commencement
of a motion, in connection with the spinning of cosmic wheel.
8. The concealed
meaning here is a reference to astronomical observations [imru] rather than a
glance (In the text we find imratsunu.) The root or stem-word, MRT, yields a basic
meaning to see (amaru). The verb emeru from this root is the one used to describe
the heliacal rising of a star, which may be regarded as the star's babu or commencement
of its motion, and its rebirth after being dead in the Underworld (that is, the
sky below the horizon). The star Sirius, for example, was dead for seventy days,
or seven ten-day Egyptian weeks, and passed through seven gates in the Underworld
during that time (each week had a gate) before its emeru, or heliacal rising,
took place, which was subject to an imru (observation) at the moment of return,
when it once more experienced its commencement of motion, on the visible part
of its great sky wheel.
9. This is clearly
another reference to the observations of heliacal risings and settings. Speiser
used 'shimmering' for emeru, but I give 'scintillation' here to clarify further
the reference to a stellar observation.
10. A verb form of
imru (see note 8 above) occurs here.
11. These two lines,
which recur throughout the Epic have numerological significance. Clearly genetic
descent cannot be referred to, since it is impossible for anyone to be descended
in thirds. The Babylonians had a sexagesimal mathematics, and from their astronomers
we have inherited the division of the circle in 360 degrees, the hour into 60
minutes, the minute into 60 seconds and so on. An, the chief Babylonian god, was
equated with the number 60. Enki was equated with 2/3 of An, i.e. 40. So, by saying
that Gilgamesh is two-thirds god, he is also being identified with the number
40. The god Enki was called both Shanabi (two-thirds) and Nimin (forty in Sumerian).
Enki's son-in-law, the ferryman Urshanabi, has a name that means virtually Priest
of the Two-Thrids. Urshanabi is also asked to survey Gilgamesh's city of Uruk
(see end of Tablet XI). So when Gilgamesh is described as being two-thirds god,
the statement is a coded way of equating him with the god Enki as well as with
the groundplan of the city of Uruk and its temples (Enki was traditionally the
god who drew up the ground plans of temples.
Other aspects of
the theme of two-thirds relate to the planet Mercury, with whom Gilgamesh is associated.
The image of Gilgamesh wandering over the steppe may refer to the planet Mercury
wandering across the band of the zodiac. Of the 12 degrees of the zodiac band,
Mercury moves across 8 degrees, or two thirds. It could be said therefore that
from Mercury's point of view, the band of the zodiac is 'two thirds god, one third
not.' Pliny the Elder records in his Natural History, Book 2 (xiii, 66):'The planet
Mercury wanders over more than 8 of the 12 degrees of latitude of the zodiac,
and these 8 not uniformly, but two in the middle of the zodiac, four above it,
two below it.' (This shows with what eagle eyes the ancients watched such things.
Today no one would notice. Otto Neugebauer discovered from Babylonian records
that the Babylonians watched the heliacal rising of Mercury as morning star with
such fanatical attention that there were 2673 such risings in a period of 848
years).
Another occurrence
of two-thirds in the planetary motions which would have been noticed by the ancients
has been described by Pliny (Book 2, xiii, 59): 'The three planets [Jupiter, Saturn
and Mars] make their morning or first stations in a triangle 120 degrees away,
and subsequently their evening risings opposite 180 degrees away, and again approaching
from the other side, make their evening or second stations 120 degrees away....'
Martianus Capella
also discusses this (Book 8, 887): 'These planets make their morning stations
120 degrees away from the sun, and then, at opposition, 180 degrees away, they
make their evening risings; likewise, on the other side, they make their evening
stations 120 degrees away. The latter are called second stations and the former,
first stations.'
Without going into
astronomy at any greater length, the important fact to be noticed here is that
120 degrees is two-thirds, 180 degrees, and the constant alteration of these planets
between two-thirds and a whole of an angular measure may be yet another factor
in the strange Babylonian concern with 2/3, especially as they were such fanatical
observers of planetary motions.
Another possibility
not unrelated to this kind of thinking is that the Pythagorean mathematical and
geometrical traditions, which preserve one important two-thirds motif may have
been derived from Babylonian traditions. This is no unreasonable, for the so-called
Pythagorean theorem concerning right triangles is known to be of Babylonian orgin
and was most certainly not invented by Pythagoras (Pythagoras is credited with
a visit to Babylon, where he presumably learned these things, which he then introduced
to Greek culture.) This two-thirds motif also concerns triangles, as it happens.
It is found in the neo-Pythagorean treatise On the Nature of the World and the
Soul, ascribed to Timaios of Locri, and actually thought to have been written
by a later author. this treatise maintains that earth is composed of isosceles
triangles (two sides equal), and water, air and fire are composed of scalene triangles
(having no sides equal) of the following type: 'The smallest angle of this triangle
is 1/3 of a right angle. The middle one is twice that size, that is two-thrids
of a right angle. The largest is a right angle.... The triangle then is half of
an equilateral triangle which has been bisected perpendicularly from its vertex
to its base into equal parts.
Since, according
to the Pythagorean tradition, 3 of the four elements making up the physical world
are said to be composed of triangles containing angles which are in the proportion
one-thrid to two-thirds to three-thirds, one wonders whether the same Babylonian
tradition which gave the Pythagoerean the Pythagorean theorem gave them also this
concept. And if so, could the lore of the triangle have something also to do with
the two-thirds motif in the Epic?
What we can be sure
of is that Gilgamesh being 2/3 god and 1/3 man must be an esoteric reference to
some tradition of a mathematical, geometrical or astronomical nature, and possible
even of all three.
12. The depiction
of the planet Mercury as a mass of convoluted intestines in the Humbaba mask here
finds an echo as libbu means intestines, and is here applied to a cosmic path.
13. Gilgamesh's passage
through the darkness of the half of the sky below the horizon, and rising just
before the sun in the east again isa perfect description of the heliacal rising
of a star, planet or constellation, as seen by an ancient astronomer.
It is important to
note that prior to the Hellenistic period, i.e. after the death of Alexander the
Great in 323 BCE, there were no hours of equal length. The hours varied in absolute
duration. Egyptian and Babylonian astronomy allotted twelve-hours to night-time,
however long or short this night-time was. [The hours expanded and shrank, in
other words, as there must always be twelve of them. The hours were not conceived
as absolute time intervals of equal duration at all, but more like stations along
a railway line, which must be passed through at whatever speed.]
The word beru, translated
by Heidel as double-hour and by Speiser as league is a very curious one. It seems
to be formed from a subsidiary stem of the verb root beru, whose basic meaning
is to starve or to be hungry. From this basic meaning the subsidiary stem in question
developed its meaning to persevere, to hold out, in other words, to hold out against
starvation. In actual usage, the meaning was extended and the word came to mean
to endure without interruption, and to continue to last. The word was used specifically
in astronomy to describe stars and plnets which continued to be visible and had
not gone below the horizon. From this verb, a noun was constructed with the meaning
duration, although it was generally in the form biritu. A related preposition
meant between, since what was endured between constituted an interval.
This noun also had
a highly specific astronomical usage, meaning the angle of elongation of a star
or planet. That means the angular distance from the sun. (In the case of Mercury,
this never exceeds 28 degrees, which is just under 1/3 of a right angle, and may
possibly relate to the thirds which were discussed above in note 11.) The central
celestial sky band of An had an angular width of between 30 and 34 degrees, since
An was identified with the number 60, it would seem that the degrees of his sky
band were double-degrees, to yield this number. Perhaps the idea of a double-hour
is similarly a normal hour counted double. Heidel does not explain why he has
chosen to translate beru as double-hour. I have retained this translation but
warn that the word really means 'variable interval', when Gilgamesh's journey
below the horizon is described, referring to the 12 unequal hours, two of which
are the period of dawn.
F. Rochberg-Hlaton,
in an article on stellar distances in Babylonian astronomy stressed that the beru
was: 'a unit of measure having three possible dimensions: length, time, or the
measurement of an arc. As a unit of length, beru is customarily translated as
mile (it is actually something over 10km), and as a unit of time it is equal to
30 ush (ush being the fundamental Babylonian unit for the measurement of both
time and of arcs, equivalent to four minutes), hence 120 minutes or a double-
hour. In the measurement of an arc, the beru refers to the 12th part of a circle,
against 30 ush or 30 degrees, and serves as an astronomical unit, but only in
thelate mathematical astronomy.' Beru occurs so frequently in the Epic of Gilgamesh
that it has been necessary to give a fair amount of information about it. The
cosmic journey throughout the Epic, and the number of berus traversed on each
occasion, are of great significance for working out what is actually being described.
I have opted largely to use the translation double-hour, and occasionally leagues.
But precisely what is going on in all instances is by no means clear.
(The first line is
broken off the tablet. Gilgamesh is being addressed by an unidentified character)
...................................................................................
Eating the flesh
of wild things, dressed in their skins
O Gilgamesh, this
is a thing which has not happened
No, not so long as
my wind shall drive the waters.'
Distressed at heart,
Shamash the Sun
Went to Gilgamesh
and said to him:
'Whence youare directing
yourself, Gilgamesh?
You shall not find
the life you seek.'
But to valiant Shamash
Gilgamesh speaks:
'After travelling,
after roaming the steppe,
Shall I merely lay
my head
Down into the earth's
guts?
And then sleep -
Sleep forever?
No! Let me see the
Sun!
See the Sun and be
sated with light!
If there is light
enough,
Then the darkness
shrinks away
May the light of
Shamash the Sun
Be seen even by he
who is dead!'
(Many lines are lost
here. Four different versions of the remainder of this tablet are known (Old Babylonian,
Assyrian, Hitite and Hurrian). They are not identical, although all describe the
meeting of Gilgamesh and Siduri. Siduri has a bar or tavern at the confluence
of the celestial rivers which lead to the Underworld. The location in the sky
is believed to be beneath the foot, or the Star Rigel, of the constellation of
Orion; there is a road which souls were said to take. Siduri seems to offer drinks
as a comfortto souls denied the drink of immortality. Priests and shamans ritually
drank these on earth. Hence, here is a tvern for souls, to refresh them on their
way. She is Siduri the Refresher. The next section of the Epic comes from the
Assyrian version:)
- the last
Siduri the Refresher,
who dwells by the celestial Sea's edge,
Who sits there enthroned
at the confluence of the rivers,
For her they have
made a jug,
For her they have
made a golden vat
In which to make
the mash for the beverage
She is covered with
a veil and
Gilgamesh comes up
to her and...
He is clad in skins
of dogs,
The flesh of the
gods is in his body
But in his entrails
there is woe
His face is that
of one who has come from afar
The Refresher gazes
into the distance
And says to herself,
Within her heart
takes counsel:
'Surely this one
will do murder!
Where can he be directing
himself...?'
And as she saw him,
She, the Refresher,
locked the door
Barred the gate
Secured the bolt.
But Gilgamesh heard
her.
Held up his pointed
staff and placed it agains the door
Gilgamesh says to
her
Says to the Refresher:
'Refresher, what
have you see
That leads you to....
Lock your door,
Bar your gate
Secure the bolt?
I will smash the
door
Shatter the gate!'
(2)
(Here several lines
are lost. When the text resumes in the Old Babylonian Version, Siduri has taken
off her veil come out and shown herself to Gilgamesh, now speaking to her)
'He who endured many
hardships with me
Whom I so dearly
loved - Enkidu;
Yes, he who endured
my hardships with me!
He now has gone to
the fate that awaits mankind!
Day and night I have
wept for him
I would not give
him over for burial
For what if he had
risen at my beseeching?
Six days and seven
nights I waited
Until a worm fell
out of his nose
Since he has gone
There is no life
left for me.
I have roamed the
steppe like a hunter
But oh, Refresher,
now that I have seen your face,
Let me not see Death,
Which I so dread!'
The Refresher said
to him, said to Gilgamesh:
'Gilgamesh, whence
do you direct yourself?
You shall not find
the life you seek,
For at the creation
of mankind
The gods allotted
Death to men.
They retained life
in their own hands.
Gilgamesh, let your
belly be full,
Make you merry by
day and by night.
Make everyday a day
of feasting and of rejoicing
Dance and play, by
day, by night,
Let your clothes
be sparkling and fresh
Wash your hair
Bathe your body
Attend to the babe
who holds you by the hand
Take your wife and
let her rejoice in you.
For this is the lot
of mankind to enjoy
But immortal life
is not for men.'
(Here several lines
are lost)
Gilgamesh said to
her, said to Siduri:
'O Refresher, what
did you say thus to me?
My heart is stricken
for Enkidu, my friend.
O Refresher, you
dwell here on the shore of the Sea.
You can see into
its furthest reaches, all that is therein.
Show me the way to
cross it.
If it may be allowed
I would cross the
Sea.'
The Refresher said
to him, said to Gilgamesh:
'Gilgamesh, there
has never been anyone
Who had done this
thing
The way across the
sea
Who has taken it?'
[Here many lines
are lost in the Old Babylonian version and shortly we shall return to the much
later Assyrian version for the continuation. But here we insert the material excavated
by archeologists in Armenia in the Elamite language which was written in the form
of a theatrical script. Inevitable libertries have had to be taken in trying to
put this into readable or coherent English. It is not only possible but highly
likely that parts of what follows are misleading or incorrect. The Elamite language
is so poorly understood that no absolutely reliable translation of this material
is yet possible, and the Elamite scholars admit to much guesswork. In order to
present the material in any remotely coherent way, some explanatory matter has
been interpolated directly into the text, such as the words indicating teh signficance
of ten figs - something familiar to the audiences at the time, but wholly strange
to us.]
Gilgamesh speaks
O Siduri, you who
are cupbearer of the gods,
You who pour out
for them to drink of immortality,
You who provide life
eternal for the sake of the gods -
They who sit on their
thrones before you
To you I make my
plea.
Behold, I am a stranger
And I come to beseech
your help.
Chorus:
O let the desire
be revealed!
The ten figs of marriage,
The figs to be held
by the bride -
The juice of the
figs is squeezed
By the bride in the
marriage cerimony.
Oh, he bestows the
ten figs of marriage
The desire is made
known.
Siduri the Cupbearer
speaks:
It is for woman to
bear
But for you to engender.
Gilgamesh speaks:
Taken from me, taken
from me by the gods
Were the seven melammus,
The seven cloaks
of power.
Taken were they at
my rising at the sunrise -
They that were the
life of Gilgamesh
Chorus:
The Plant of Birth
The Plant by which
Woman bears -
You have that Plant
For a son let it
be received
O sacrifices!
Food of the sacrifice!
Great are the sacrifices
before us!
Let the man receive
it!
O Woman, here is
the man.
We beseech for him
your help
Gilgamesh speaks:
O sacrifices!
Great are the sacrifices
before us!
See the sacrifices
before us!
The ten figs of marriage!
Chorus:
For the sake of the
Goddesses
They are requested
O let the desire
be revealed
Let it be told to
you!
Gilgamesh speaks:
For the sake of the
gods
Do I speak the request.
O let the desire
be revealed
Let it be told to
you!
Chorus:
The Plant of Birth,
The Plant by which
Woman bears -
Which you have, O
Woman! -
See, we are here!
Gilgamesh speaks:
I gave a gift
I brought a blessing
Chorus: O sacrifices!
Great are the sacrifices
before us!
The ten figs of marriage!
Let the desire be
revealed
To you are the sacrifices
ordered
The gifts are now
in your keeping,
Five are the cows
we have given;
They have been offered
That the desire may
be revealed
Gilgamesh speaks:
I have received your speech
That you give your
help
Chorus:O sacrifices!
Great are the sacrifices
before us!
See the sacrifices
before us!
The ten figs of marriage!
For the sake of the
goddesses
May the Plant be
given!
Gilgamesh speaks:
I utter the tradition!
Chorus: O sacrifices!
Great are the sacrifices
before us!
May the desire appear!
The ten figs of marriage!
Before the gods the
desire appears!
From you may it come,
May he take it from
you!
May he receive Life,
May Life become his
At the moment he
receives it.
To you are the sacrifices
ordered.
O sacrifices! Great
are the sacrifices before us!
See the sacrifices
before us!
The ten figs of marriage!
Those melammus which
the gods took away
Were given to you.
Gilgamesh speaks:
For the sake of the Goddesses......
[Here the 1st fragment
breaks off. The second fragment resumes after an indeterminate interval with two
female names unknown from any other ancient sources:]
Piraddarak und Shutijas
are dead....
Chorus: With you
the Plant I made to....
.........Shutijas.
......................
......................
The ten figs of marrige!
.................................
.....was seen and
also
.....was engendered
and also
Zigi, brother of
Benunu
.....was told a lie
and also
Chorus:
....the brother......
He can receive the
desire!
[After this strange
interluge taken from an extremely archaic version of the Epic, we return to the
far more modern Assyrian version, where Gilgamesh is protesting his heroic valour
to Siduri.]
Gilgamesh says to
her, says to the Refresher:
'I slew the watchman
of the forest,
He, Humbaba - he
of the Cedar Forest.
In the mountain passes
I slew lions.'
Siduri said to him,
said to Gilgamesh:
'If you are Gilgamesh,
who slwe the watchman,
Who slew Humbaba
- he of the Cedar Forest -
And slew lions in
the mountain passes,
Seized and killed
the bull that comes down from heaven -
Then why are your
cheeks wasted?
Why is your face
sunken,
Why is your heart
so sad,
Why are your features
worn,
Why in your entrails
is ther woe,
Why is your face
that of one who has come from afar?
Why is your countenance
seared by heat and by cold?
And why do you roam
over the steppe
Like one pursuing
a mere puff of wind?'
Gilgamesh says to
her, says to Siduri:
'O Refresher, why
should my cheeks not be wasted?
My face sunken, my
heart sad, my features worn?
Why not in my entrails
be woe?
And my face - why
should it not be that of one who has come from afar?
As for my countenance
-
Why should it not
be seared by heat and cold?
And as for my roaming
over the steppe
As if for a mere
puff of wind, why not?
My friend, younger
than myself,
He hunted the wild
ass in the hills,
He chased the panther
on the steppe,
Enkidu, my friend,
younger than myself,
Who hunted the wild
ass in the hills,
Who chased the panther
on the steppe,
We two who conquered
all, climbed all,
We who seized and
killed the Bull of Heaven,
We who laid hoild
of Humbaba,
My friend whom I
loved so dearly,
Who endured all hardships
with me,
He now has gone to
the fate that awaits mankind!
Six days and seven
nights I wept over for him
Until a worm fell
out his nose.
Fearing death I roam
over the steppe
The fate fo my friend
lies heavy upon me.
On distant ways I
roam the steppe.
The fate of Enkidu,
my friend, lies heavey upon me,
How can I be silent?
How be still?
My friend whom I
loved has turned to clay!
And I, shall too,
like him, lie down
Never to rise -
Never again -
Fore ever and ever?'
Gilgamesh says to
her, says to the Refresher:
'O Gilgamesh, ther
ehas never
Never been a crossing.\None
who came since the beginning of days
None could cross
Only valiant Shamash
the Sun makes the crossing of the Sea.
Who other than Shamash
the Sun can cross it?
Difficult is the
place of crossing,
Difficult the way
to it.
In between are the
Waters of Death
Which bar the approaches!
Where would you cross
the Sea, Gilgamesh?
And when you arrived
at the Waters of Death, what would you do?
Ziusudra's boatman
is there, Gilgamesh.
His name is Urshanabi
(4).
With him are the
lodestones (5).
In the forest he
picks urnu-snakes (6).
Let your face behold
him.
If if be possible,
make the crossing with him.
If it not be possible,
retrace your steps.'
When Gilgamesh heard
this,
In his hand he raised
his axe
He drew his dagger
from his belt,
He slipped into the
forest,
And went down to
them.
He descended upon
them like an arrow.
In the forest....
When Urshanabi saw
the flash of the dagger,
And heard the axe....
He struck his head.......
Gilgamesh
Seized the wings.....
the breast,
The lodestones......
and the boat.
[After these fragmentary
lines, many are missing entirely. By the time the text resumes, Urshanabi and
Gilgamesh have met and are in discussion.]
Urshanabi said to
him, said to Gilgamesh:
'Why are your cheeks
wasted?
Why is your face
sunken,
Why is your heart
so sad,
Why are your features
worn,
Why in your entrails
is ther woe,
Why is your face
that of one who has come from afar?
Why is your countenance
seared by heat and by cold?
And why do you roam
over the steppe
Like one pursuing
a mere puff of wind?'
Gilgamesh said to
him, said to Urshanabi:
'O Urshanabi, why
should my cheeks not be wasted?
My face sunken, my
heart sad, my features worn?
Why not in my entrails
be woe?
And my face - why
should it not be that of one who has come from afar?
As for my countenance
-
Why should it not
be seared by heat and cold?
And as for my roaming
over the steppe
As if for a mere
puff of wind, why not?
My friend, younger
than myself,
He hunted the wild
ass in the hills,
He chased the panther
on the steppe,
Enkidu, my friend,
younger than myself,
Who hunted the wild
ass in the hills,
Who chased the panther
on the steppe,
We two who conquered
all, climbed all,
We who seized and
killed the Bull of Heaven,
We ho laid hoild
of Humbaba,
My friend whom I
loved so dearly,
Who endured all hardships
with me,
He now has gone to
the fate that awaits mankind!
Six days and seven
nights I wept over for him
Until a worm fell
out his nose.
Fearing death, I
roam over the steppe,
The fate of my friend
lies heavey upon me.
On distant ways I
roam the steppe.
The fate of Enkidu,
my friend, lies heavey uopon me.
How can I be silent?
How be still?
My friend whom I
loved has turned to clay!
And I, shall too,
like him, lie down,
Never to rise -
Never again -
Gilgamesh also says
to him, says to Urshanabi:
'Now, Urshanabi,
which is the way to Ziusudra,
He who survived the
Flood?
What is the special
sign?
Give me, o, give
me its special sign!
If it be possible,
I will make a crossing
of the Sea.
If it not be possible,
I will roam the steppe!'
Urshanabi said to
him, said to Gilgamesh:
'Gilgamesh, you have
hindered the crossing -
With your hands you
have done this!
You have smashed
the lodestones.
O Gilgamesh the lodestones
bear me along,
Help me avoid touching
the Waters of Death.
In your anger you
did smash them,
The lodestones which
I kept to help me get across!
You have also picked
the urnu-snakes.
The lodestones are
smashed
And there are no
urnus....
Gilgamesh take the
axe in your hand,
Cut three huncred
punting-poles (7) which are smooth.
....... the lashes
like a spear.
........in the ship.....'
[The above incorporated
an Old Babylonian fragment relatively recently discovered, which ends here. The
main Assyrian version now continues, but the number of the poles is different.
Instead of 300, Gilgamesh is only asked to cut 120.] (8)
'You have smashed
the lodestones,
You have picked the
urnu-snakes.
The lodestones are
smashed.
The urnu is not in
the forest.
Gilgamesh, in your
hand raise your axe,
Go down into the
forest, cut twice-sixty punting-poles,
Each of sixty-cubits.
Put the knobs of
bitumen on one end of each
Attach ferrules to
their other ends,
Then bring them to
me!'
When Gilgamesh heard
this,
In his hand he raised
his axe,
He drew his dagger
from his belt,
He went down into
the forest,
He cut twice-sixty
punting poles, each of sixty cubits.
He put the knobs
of bitumen on them,
He attached the ferrules,
And he brought them
to Urshanabi.
Gilgamesh and Urshanabi
then boarded the boat.
They launched the
boat on the waves
And they sailed away.
By the 3rd day they
had gone as far
As a normal voyage
of a month and 15 days.
And thus Urshanabi
arrived
At the Waters of
Death.
Urshanabi said to
him, said to Gilgamesh:
'Press on, Gilgamesh,
take a punting-pole.
But let not your
hand touch the Waters of Death!
Take a 2nd, 3rd,
a 4th pole, Gilgamesh,
Take a 5th, a 6th,
a 7th pole, Gilgamesh,
Take an 8th, a 9th,
a 10th pole, Gilgamesh,
Take an 11th, a 12
pole, Gilgamesh!'
At twice sixty, Gilgamesh
had used up the poles.
Then he ungirdled
his loins...
Gilgamesh pulled
off his cloth....
With his hand he
hand it aloft as a sail.
Ziusudra peers into
the distance.
Speaking to his heart,
He says these words,
takes counsel with himself:
'Why have the lodestones
of the boat been broken?
Whe does one who
is not her master ride in her?
The man who comes
here is not of of my men
And....
I peer, but I cannot
see...
I peer, but I cannot
see...
I peer, but
{Many lines are missing
at this point. Gilgamesh disembarks and meets Ziusudra. Fragmentary words here
and there, however, make it clear that most of what is lost is mere repetition
of the set questions and replies between them which Gilgamesh ahs already exchanged
with both Siduri and Urshanabi. The text conveniently resumes as this exchange
ends:]
Gilgamesh further
said to him, said to Ziusudra:
'I behold you now,
o Ziusudra,
You whom they call
the Faraway.
And that I might
do this
I have been a wanderer
Over all the lands,
Have crossed many
difficult mountains,
Crossed all the seas!
With waking I have
been wearied.
My joints ache, are
filled with woe.
My garments were
worn out
Before I even came
to Siduri the Refresher's house
I have killed bear,
hyaena, lion, panther,
Tiger, stag, ibex
All the wild of the
steppe
And all the creeping
things of the steppe
I ate their flesh
I wrapped myself
in their skins,
... let them bar
her gate,
With pitch and bitumen....
(Here two lines are
lost)
Ziusudra said to
him, said to Gilgamesh:
'O Gilgamesh, why
so full of woe?
Who was created in
the flesh of god
In the flesh of man....?
When your father
and your mother
Made you, who......?
When was there for
Gilgamesh
In his feebleness....
Established any seat
in the Assembly of the Gods
That you....
Or ..... be given
to him....
Like butter?...
Tahhu-flour...
And kakkushu-flour,
Which like....
....swift like....
And he like nibihu-garment
Since there is no....
There is no word
of advice
.... before him Gilgamesh
.... their lord.....'
(Here thirty-three
lines are lost. The text resumes with Ziusudra's wise remarks to Gilgamesh on
the impossibility of permanence in this world:)
'Mankind, which like
a reed stands fragile
A fine young man,
a fine young woman....
These too must die.
Should no one see
death?
Should no one meet
then this end?'
(Here two lines are
missing)
'Do we build a house
to stand forever?
Are contracts sealed
forever?
Do brothers divide
their inheritance to last forever?
Does hatred remain
in the heart forever?
Does the stream which
has risen in spate
Bring torrents forever?
The dragonfly emerges
and flies
But its face in the
Sun for but a day
Is this forever?
From the days of
yore there has been no permanence.
The sleeping and
the dead - how alike they ae!
Do the sleeping not
compose a very picture of death?
The common man, the
noble man,
Once they have reached
the end of life,
Are all gathered
in as one,
By the Anunnaki,
the Great Gods,
And she, Mammetum,
She of Fate -
She decrees the destinies.
Together they determine
death
Determine life
As for life, its
days are revealed,
But as for death
Its day is never
revealed.'
NOTES
ON TABLET X
1. The Greek tradition
of souls drining the waters of Lethe or Forgetfulness, may have been derived from
the tavern of the Babylonians. Campbell Thompson calls Siduri the provider of
strong waters and the Wine Maker. Heidel calls her the barmaid, and Speiser refers
to her as the ale-wife. Apparently Babylonian taverns were run by women rather
than men, so that Siduri's sex is usual in this role and may have no special significance.
I chose to call her Refresher instead of Barmaid or Ale-Wife.
2. We must recollect
that babu, gate means also commencement of a motion (see tablet VII,note 3), and
is used in a symbolic sense here. The word daltu here used for door also has symbolic
significance: it is the word used for the doors of heaven and the Underworld,
as well as for special cedar door mentioned in some Uruk tablets, meaning flood-gate.
Siduri's door, gate and bolt are thus of celestial significance, not simply those
of a mundane alehouse.
3. See Tablet VIII,
notes 3 and 4.
4. The older version
of this name is Sursunabu. But I have retained the Assyrian name here because
it means Priest of the Two-Thirds/Forty (see Tablet IX, note 11).
5. Scholars have
long puzzled over these mysterious stone things which I have translated as lodestones.
A relatively recent discovery of a fragment of the Epic revealed that Urshanabi
the Boatman had used the stone things to bear him along safely in his boat. They
helped him to get across, and to avoid certain dangers. The only stone things
I can think of that would be conceivably useful in sailing and navigating (apart
from ballast, which is clearly not meant here) are lodestones. Evidence survives
that the ancient Egyptians knew them and their properties, much later, Plutarch
referred to their importance in Egyptian tradition. The lodestone compass was
described as 'ancient' in the 3rd century BCE in China and a lodestone compass
dated to 1,000 BCE has been excavated at an Olmec site in Mexico. What is surprising,
however, is the suggestion in the Epic that they may have been used in maritime
navigation at such an early date. This is not inherently improbable, but is surprising
because there is no other evidence of it. In which case the matter may be of importance
to the history of science, as constituting what may the ealiest known evidence
in the world for the use of a lodestone compass. However, the interpretation still
remains tentative.
Of course, it is
not necessary to assume that lodestone compasses were actually used on real ships
at the time, except in a crude way. The full technological mastery of the maritime
compass need not have been achieved. After all, it is Urshanabi, a magical celestial
boatman who seems to be using the lodestones for navigation, not an earthly merchant.
If the stone things are lodestones, then their description in Gilgamesh's dream
in Tablet IX as rejoicing in life can be explained by the liveliness of their
movements, for they would have seemed alive and dancing due to their habit of
jumping about when in contact with one another. This so impressed the Chinese
that they developed a form of magnetic chess where the chess pieces were made
of lodestones which when they came in contact with one another, did battle by
repelling each other by magnetic force. It has been established that much Babylonian
astronomy was transmitted to China and lodestone lore may have accompanied it.
It should also be mentioned that since lodestones point to the poles, they are
highly relevant to the great celestial circle through the poles referred to earlier
in the Epic.
6. The urnu-snakes
have always been exceedingly mystifying. I think the word urnu might be connected
to the Egyptian word Urnes, which is the name of a portion of the river in the
Egyptian Underworld. Since urnu appears in the Epic in connection with navigating
the river that leads to the Underworld, I suspect that this is not a coincidence.
And if that be so, then the snakes may be the survival of a multiple Egyptian
pun based on the Egyptian word nem, which means wriggler and as such was an epithet
applied to worms and snakes, but in its more serious meaning meant wanderer, and
was applied to wandering stars, that is, the planets. Its other meanings are even
more directly relevant to the epic: to travel by boat, and in the form of nemer,
steering pole or paddle. I suspect therefore that urnu-snakes were magical paddles
for propelling Urshanabi's boat and were cut or selected rather than picked in
the forest. However, I have not changed my translation but hav left the accpeted
meanings in quotation marks to indicate that they are not meant to be taken literally.
For picked readers may if they like substitute selected, and for urnu-smakes they
may choose to substitute Underworld river-paddles.
7. Without compass
or paddles (see notes 5 and 6 above) Urshanabi would need some other method of
steering his boat - hence the request for punting-poles.
8. I have no explanation
for the figure tree hundred. The older fragment, one would have assumed, would
have been more likely to preserve a number with archaic numerological meaning.
However, 120 is 1/3 of 360 degrees, just as the Boatman Urshanabi's name provides
the other two-thirds to complete the circle, since his name means, as previously
mentioned, Priest of the Two-Thirds (See Tablet IX, note 11).
9. Punting poles
exactly like this are still used in Iraq.
TABLET XI
Gilgamesh said to
him / Said to Ziusudra the Faraway:
'I look upon you
now, Ziusudra, but your appearance is not strange. You are like myself. I had
imagined you as a great warrior. But you lie on your side, reclining at ease.
Tell me, how did
you enter the Assembly of the Gods - how find everlasting life?'
Ziusudra said to
him, said to Gilgamesh:
'O Gilgamesh, I will
disclose unto you a hidden thing. Yes, a secret of the gods will I tell unto you:
You know the city
Shuruppak, which lies upon the River Euphrates. That city was of great antiquity
And ancient were
the gods who still lived within it
In their hearts they
resolved
To bring on the Great
Flood
(There is no break
here, but it is necessary to make some remarks about Abubu, or Great Flood, so
see note 1 at the end).
'Present there were
An the Great God
Valiant Enlil, his
son, Counsellor of the Gods,
Their assistant Ninurta,
the God of War and Hunting,
Ennugi, their inspector
of canals,
And also Ninigiku,
which is to say Enki -
For he too was present
with them.
And Enki repeats
what they say to Ziusudra,
Speaking through
the wall of Ziusudra's reed hut:
'Reed hut, reed hut!
Wall of the hut, wall of the hut!
Listen o reed hut!
Consider, o wall of the hut!
O man of Shuruppak,
o you son of Ubara-Tutu,
Tear down your hut
of reeds,
Build of them a reed
boat
Abandon things
Seek life
Give up possessions
Keep your soul alive!
And into the boat
take the seed of all living creatures.
The boat you will
build
Will have dimensions
carefully measured
Its length and its
width shall be equal
And roof it as I
have my subterranean watery abyss."
I understood and
said to my lord Enki:
"My lord, behold.
What have you commanded of me
Shall I honour and
carry out
But tell me, what
shall I answer
To the city, to the
people, to the elders?"
Enki opened his mouth
to speak
Said to me, his servant:
"Thus, O Mortal,
shall you speak to them, saying
I have learned that
the god Enlil is ill-disposed toward me
No longer can I reside
here in the city.
Never again,
No, never.
Can I turn my face
to this soil which is Enlil's.
I must go down therefore,
Down to dwell with
my lord Enki,
Towards the marshes
of the south,
And enter his sweet-watered
Deep
Into his very Abyss
(2).
But he will shower
down upon you
Abundance and plenty.
The choicest of birds,
The rarest of fishes
Oh, what great harvest
riches shall this land enjoy!
Yes, He who orders
the grainheads in the evening
What a shower of
wheat shall He rain down upon you!'" (3)
On the horizon there
appeared
The first intimations
of dawn.
The land was gathered
about me.
(Here two lines are
missing. When the text resumes, Ziusudra is still speaking to Gilgamesh)
The child brought
bitumen,
The strong brough
the rest of what was needed
On the fifth day
I laid out the plan
The floor space was
one iku (4)
Its sides were ten
gar high,
Each edge of its
square roof measured ten gar (5)
(The ark was therefore
an exact cube measuring 120 cubits on each side. This is hardly the description
of a physical sailing ship!)
I delineated its
exterior shape
And fashioned it
together
Cross-pinned it six
times (6)
Thus dividing it
into seven (7)
And the ground plan
I divided into nine parts (8)
I drove water plugs
into it
Saw to the punting
holes and laid up what was needful
Into the furnace
I poured six [or three] shar measures (9) of bitumen
Followed by three
shar measures of asphalt.
The basket-bearers
carried three shar measures of oil
Besides one shar
measures of oil stowed away the the boatman (10)
I slaughtered bullocks
for the people
Every day I slew
sheep (11)
As though it were
river water
I gave to the workmen
Red wine, white wine,
must, oil
To feast as if it
were New Year's day
I opened the container
and laid my hands in unguent
On the seventh day
the boat was completed
.......was very difficult
The edges of the
floor above and below
Showed 2/3 of the
floor [were above, 1/3 below?] (12)
Whatever I had I
loaded aboard,
Whatever I had of
silver I loaded aboard,
Whatever I had of
gold I loaded aboard
Whatever I had of
seed of all living creatures
I loaded aboard.
I caused all my family
and kinsfolk to go aboard.
The beasts of the
field,
The wild creatures
of the plain,
All the craftsmen
-
All these I made
to go aboard.
Shamash the Sun had
set for me a specific time, saying:
'When He who rains
down His misfortune in the twilight
Does rain down His
misfortune like a blight,
Then board your boat
without further ado
And make sure your
door is safely pulled to.'
That precise time
had indeed arrived:
'When He who rains
down His misfortune in the twilight
Does rain down His
misfortune like a blight'.
(This rhymed utterance
provides the true message of Enki's disguised message to the people of Shuruppak
given earlier)
I scrutinised all
the weather signs;
How awesome was the
weather to behold!
I borded the boat
without further ado
And made sure that
the door was safely pulled to.
I committed the navigation
of the great house and its contents
To the boatman Puzur-Amurri
(14).
When on the horizon
The first intimations
of dawn
A black cloud rose
from the horizon (15)
Inside it Adad the
storm thundered,
While Shullat and
Hanish, the storm-heralds, rose ahead,
Movind as advance
messengers over hill and plain.
Nergal, the God of
the Underworld, tore out the posts.
Ninurta, the God
of War and Irrigation, came forth and burst the dikes.
The Anunnaki - the
Great Gods - raised their torches,
Lighting up the land
with their brightness.
Astonishment at Adad
the Storm reached to the very heavens.
He turned to blackness
all that had been visible.
He broke the land
like a pot.
For a whole day the
South Storm blew,
Gathering speed as
it blew, drowning the mountains,
Overcoming the people
as in battle.
Brother saw not brother.
From heaven no mortal
could any longer be seen.
Even the gods were
struck by terror at the deluge,
And, fleeing, they
ascended to the celestial band of An (16).
The gods cowered
like dogs (17),
Crouching by the
outer wall of that celestial band.
Inanna, Goddess of
Love and Battle, cried out like a suffering mortal -
She, the sweet-voiced,
She, the Lady of
the Gods,
How did she lament
aloud, crying:
'Verily, the Old
Age has crumbled into dust!
Because I spoke evil
in the Assembly of Gods!
Oh, how could I command
havoc for the destruction of my people
When I myself gave
birth to my people?
Now the spawn of
fishes, the sea is glutted with their bodies!'
The Anunnaki - the
Great Gods -wept with her,
Their lips were shut
tight in distress in the Assembly, one and all.
For six days and
seven nights
The flood wind blew
as the South Storm swept the land.
At sunrise in the
seventh day
The South Storm,
bringer of the flood, and
Which had fought
like an army, abated its attack.
The sea grew quieter,
The storm subsided,
The flood ceased.
I looked at the weather;
It had gone quiet.
All men had returned
to clay.
The land had been
levelled like a terrace.
O opened a dove flap
And light fell upon
my face.
I bowed, sat down
and wept,
Tears flowing down
my cheeks.
I peered in every
direction but the sea was everywhere,
In each of the 14
regions
There emerged a mountain
peak for that point (18).
The boat came to
rest on Mount Nisir (19).
Mount Nisir held
the boat fast,
Allowing no shifting
position.
One day, a second
day, Mount Nisir held the boat fast,
Allowing no shifting
position.
A 3rd day, a 4th
day and a 6th day, Mount Nisir held the boat fast,
Allowing no shifting
position.
When the seventh
day dawned,
I brought a dove
out and set it free.
The dove went forth
but then returned.
The dove found no
resting-place and turned back (20).
I brought out a swallow
and set it free.
The swallow went
forth but then returned
The swallow found
no resting-place and turned back (21).
I brought out a raven
and set it free.
The raven flew forth
but saw the waters were sinking,
She ate, circled,
croaked, but did not return back.
Then I sent forth
all the four winds
And offered a sacrifice
On the peak of the
mountain
I poured out a libation.
Twice seven were
the cult-vessels I set up,
Heaping upon their
pot-stands sweet cane,
Cedar, myrthle,
The gods smelled
the savour.
The gods gathered
like fliers around the sacrificer.
Now when Inanna,
the Lady of the Gods, arrived,
She lifted up the
magnificent jewels which An the Great god
Had made according
to her desire, and said:
'O ye gods here present!
Just as surely as
I shall not forget
The lapis lazuli
around my neck,
So shall I remember
these days,
Never forgetting
them.
Let the gods come
to the offering.
But let not Enlil
come to the offering;
For he, unreasoning,
brought on the deluge
And delivered my
people over to destruction!'
Now when Enlil arrived
and saw the boat,
He waxed wroth,
He was filled with
fury against the heavenly Igigi gods and said:
'What! - Has any
mortal escaped?
No mortal was to
survive the destruction!'
Ninurta, God of War,
opened his mouth to speak, said to valiant Enlil:
'Who besides the
god Enki could devise such a plan?
The god Enki alone
understands every matter.'
Enki opened his mouth
to speak, saying to valiant Enlil:
'O wisest of gods,
O great warrior hero,
How could you, taking
no counsel,
Bring on the deluge?
He who has sinned,
on him lay his sin.
He who has transgressed,
on him lay his transgression
But oh be merciful,
lest all be destroyed.
Be long suffering,
that man may not perish.
Rather than your
bringing on the deluge,
Oh, that a lion had
come to diminish mankind!
Rather than you bringing
on the deluge,
Oh, that a famine
had arisen
To lay mankind low.
Rather than you bringing
in the deluge
Oh, that Erra, god
of Pestilence, had come
To strike mankind
down.
What is more, it
was not I
Not I who revealed
the Secret of the Great Gods,
I allowed Ziusudra,
he ho abounds in wisdom
To see a dream
It was thus that
he perceived
The secret of the
Great Gods
Now then take counsel
concerning him.'
Then Enlil went up
into the ship.
He grasped my hand,
He caused me to go
aboard,
He caused my wife
to go aboard,
He made her to kneel
beside me
He stood there between
us,
He touched our foreheads
and blessed us;
"Until now, Ziusudra
has been a more mortal
But from now shall
Ziusudra and his wife
Be like unto us gods.
Ziusudra shall reside
far away -
At the confluence
of the celestial rivers -
There shall he dwell!"
And so they took
me and made me reside far away,
At the confluence
of the celestial rivers.
But now, o Gilgamesh,
as for you,
Who will assemble
the gods for you
That you may find
the Life that you seek?
Come, do not lie
down, sleep not
For six days and
seven nights'. (22)
As he sits on his
haunches,
Sleep breathes upon
him like a light rain in a mist (23).
Ziusudra says to
her, says to his wife:
'Behold, the strong
one who seeks Life-Everlasting!
Sleep breathes upon
him like rain in a mist.'
His wife says to
him, to Ziusudra the Faraway:
'Oh, touch him
Let the man awake,
That he may return
in peace
Along the route by
which he came.
That he may return
to his land
By the portal through
which he came.;
Ziusudra says to
her, says to his wife:
'Mankind being wicked,
he will seek to deceive you.
Bake some little
cakes of bread
And put them by his
head.
She put these by
his head
And she marked on
the wall the days he slept.
His first cake of
bread dried out,
His second was gone
bad,
His third was moist
and soggy,
His fourth turned
white,
His fifth had a mouldy
look,
His 6th was still
fresh
His 7th - just as
he was touched, he awoke.
Gilgamesh says to
Ziusudra, the Faraway:
'Hardly did sleep
steal over me, when suddenly you touched me and woke me!'
Ziusudra says to
him
Says to Gilgamesh:
'Not so, Gilgamesh!
Count your cakes of bread,
They will show you
how many days you have slept.
The first cake is
dried out,
The second is gone
bad,
The third is mois
and soggy,
The crust of the
fourth has turned white,
The fifth has a mouldy
look,
The sixth is still
fresh.
The seventh, the
moment it was baked - at this instant you did awaken.'
Gilgamesh says to
him
Says to Ziusudra
the Faraway:
'Ah, but what shall
I do, Ziusudra?
Where shall I go?
Now that the Snatcher
has laid hold of my entrails?
Death lurks in my
bedchamber, death follows my footsteps already!'
Ziusudra says to
him,
Says to Urshanabi
the Boatman
'Urshanabi, may the
landing-place not welcome you.
May the place of
crossing reject you!
He who approaches
its surrounding rim
Deny him its rim!'
(25)
The man beforewhose
face you have walked
Whose body is covered
in long hair
The grace of whose
form skins have distorted
Let him wash his
long hair clean as snow in water -
Let him throw off
his skins,
Let the sea carry
them away,
So that the fairness
of his body may be seen
Let him place a new
band around his head
Let him cover his
nakedness with a fresh garment
Until he will accomplish
his journey
Let not his garment
have a mouldy look -
Let it be quite new.'
Urshanabi took him
and brought him to the place of cleansing
He washed his long
hair
He threw off his
skins
That the see might
carry them away,
That the fairness
of his body might be seen
He placed a new band
around his head
He covered his nakedness
with a fresh garment,
Until he should arrive
in his city,
Until he should accomplish
his journey.
The garment did not
have a mouldy look
But was quite new.
Gilgamesh and Urshanabi
boarded the ship.
They launched the
ship on the waves and they glided forth,
His wife says to
him
Says to Ziusudra
the Faraway:
'Gilgamesh has come
hither,
He has wearied himself,
He has exerted himself.
What gift will you
make to him (26)
That he may return
to his land?'
That he, Gilgamesh,
raised up his pole,
And brought the ship
hear to the shore (27).
Ziusudra says to
him
Says to Gilgamesh:
'Gilgamesh, you have
come hither,
You have wearied
yourself,
You have wearied
yourself.
What gift shall I
make to you
That you may return
to your land?
Gilgamesh, I will
disclose unto you
A hidden thing.
Yes, a secret of
the gods will I tell unto you:
There is a plant,
Its thorn is like
the buckthorn,
Its thorns will prick
your hands
As does the rose
If that plant shall
come to your hands
You will find new
life'.
No sooner had Gilgamesh
heard this
Than he opened the
water-pipe (28)
He tied heavy stones
on his feet in the manner of the pearl divers
They pulled him down
into the deep
There he saw the
plant.
He took the plant,
though it pricked his hands.
He cut the heavy
stones from his feet
The sea cast him
up upon its shore
Gilgamesh says to
him
Says to Urshanabi
the Boatman:
'Urshanabi, this
is the plant that is different from all others.
By its means a man
can lay hold of the breath of life.
I shall take it to
Uruk of the ramparts.
I shall cause....
To eat the plant....
It shall be called
Man Becomes Young in Old Age.
I myself shall eat
it,
that I may return
to the state of my youth.'
There I myself shall
eat the plant that I may return to the state of my youth.'
After 20 intervals
they broke off a morsel.
After 30 more rested
for the night.
Gilgamesh saw a well
whose water was cool
He descended into
it to bathe in the water
A serpent smelled
the fragrance of the plant
It darted up from
the well and seized the plant:
Sloughing its skin
in rejuvenation as it returned.
Then Gilgamesh sat
down and wept.
His tears flowed
down his cheeks.
He took the hand
of Urshanabi, the Boatman:
'For whom have my
hands laboured, Urshanabi?
For whom has my heart's
blood been spent?
I have not obtained
any advantage for myself.
I have only obtained
an advantage for the earth-lion (29)'.
And now the tide
will bear it twenty-double hours away!
When I opened the
water-pipe
And... the gear
I noted the sign
which was set for me
As a warning: I shall
withdraw,
And leave the ship
on the shore.'
After twenty intervals
They broke a morsel
And thirty more
Rested for the night
(30)
When they arrived
in Uruk of the ramparts
Gilgamesh says to
him
Says to Urshanabi
the Boatman:
'Go up, Urshanabi,
walk on the ramparts of Uruk (31)
See the foundation
terrace
Touch, then, the
masonry -
Is not this of burnt
brick
And good? I say
The seven sages laid
its foundation
One third is city.
One third is orchards. One third is margin land.
There there is the
precinct of the temple of Inanna/Ishtar
These three parts
And the precinct
Comprise Uruk
(Written down according
to its original and collated Palace of of Ashurbanipal, King of the World, King
of Assyria).
NOTES
TO TABLET XI
1. The biblical Great
Flood is a tradition which is known to be derived directly from the Sumerian-Babylonian
one. What, then, are the origins of the latter? The Babylonian word for the Great
Flood, Abubu, is yet another key word to be borrowed from the Egyptians. The word
evidently comes from the Egyptian Agb-hu-bua, which literally means the celestial
Deluge - Inundation - Great, or in other words, the celestial Great Flood. With
both linguistic validity and identity of meaning, the origin of this term from
the Egyptian and identity of meaning, the origin of this term from the Egyptian
astro-religion can hardly be doubted. As to the actual symbolic significance of
the Great Flood, that is far too complex a matter to be discussed briefly here.
But it was never intended to be taken literally as an actual physical deluge on
the earth. That is a later misunderstanding whcih arose amongst the uninitiated.
Not only is the word
for the Great Flood derived from the Egyptian, but so is the Hebrew word used
for the ark in the Bible. The ark in the Book of Genesis is called teba, an unusual
word which only occurs elsehere at Exodus 2:3-5, as a description of the Egyptian
reed container in which the baby Moses was placed. This word comes from the Egyptian
word teba meaning box, chest or coffer. We shall see in a moment that the Babylonian
ark was not a ship at all but a perfect cube, and that box or chest was indeed
a better descriptive term. It is misleading for English translations of the Bible
to imply that the ark was a ship, since the Hebrew word used for it does not mean
ship. In connection with teba, it should be noted that in Egyptian the related
verb teben means to cycle, to revolve in a circle and teb means a cycle of time.
Thus we see something of the celestial connections of the ark.
2. For an explanation
of Enki's hideaway, see the introduction, page xxii.
3. This is a conscious
deception on Enki's part. He wishes the inhabitants of Shuruppak to believe this
mundane meaning of the words, neglecting the real meaning, which by a play on
words states the truth: 'What a rain of misfortune shall He rain down upon you!'
Possibly because gods are not supposed to lie, Enki wishes to have the truth spoken
but in a disguised manner which is intended to be misunderstood. Since none of
the inhabitants of Shuruppak are meant to survive, the deception hardly seems
worth the trouble. (Doubltess Enki had an eye to what posterity would have to
say.) Thoughout the ancient world puns and plays on words were used to explain
why the utterances of gods made through oracles appeared to be inacurate prophecies.
This was a common practice, for instance, in Greece, where many responses of the
Oracle of Delphi took this deceptive form - or at least were said afterwards to
have done so.
4. An iku or one
field, was a square measure of one hundred musar, or about 3,600 square metres,
which is approximately one modern acre. However, iku was also the name of the
constellation now called Pegasus, or more particularly of what is now called the
Square of Pegasus. Among the Babylonians, the Square of Pegasus was represented
by a field in the sky defined by four stars which do indeed make nearly a square
shape in the heavens. Iku was meant to be the home of the God Enki (his other
home was Eridu, identified with the star Canopus in Argo, the stellar constellation
associated in Greek and Egyptian tradition with the ark, as well as the Greek
ship Argo, whose name has the same derivation of the word ark (see Tablet VII,
note 1).
Some extremely interesting
information about Iku is given by Werner Papke in his book 'Die Sterne von Babylon'.
He shows that the heliacal rising of Sirius, which was New Year's Day of the most
fundamentally important calendar to the Egyptians and the Babylonians, if taken
as day one, means that the heliacal rising of the constellaton Iku took place
240 days or 2/3 of a year. This, I deduce, may be another reason why Ziusudra's
boatman, Urshanabi, is called the Priest of Two-Thrids, and why Enki and Gilgamesh
are both two-thirds (see also Tablet IX, note 11).
5. Ten gar is equal
to 120 cubits and a cubit is thought to have been roughly half a meter in modern
measurements. That means that the measurements of this original ark were a mere
sixty metres on each side, which is approximately the size of a large house. Clearly
there was no room inside such a small structure for the biblical two of every
kind. It is mysterious what these measurements are intended to convey to us. Was
there any actual cubical structure of these dimensions built somewhere? We do
not know. It would be interesting to compare these measurements with the dimensions
of temples excavated by archeologists. Sacred buildings may have attempted to
emulate or reproduce these dimensions,a nd arheologists may well not have thought
to look for such correspondences.
6. Geometrically,
this indicates the construction of a cube from a central joint with a strut affixated
to the centre of each of the six faces.
7. The six faces
plus the centre? Other translators have suggested six decks inside, with the top
being the seventh surface.
8. Retaining the
motif of 'thirds': by dividing the square into thirds both vertically and horizontally,
one gets nine equal nine squares within the original square. The resulting ennead
may have had some arcane significance in sacred geometry akin to the tetractys
(a triangular pattern of ten dots believed to represent the perfect number) of
the later Greek Pythagoreans. Doubtless the three horizontal strips would also
be meant to represent the three sky bands (see Tablet VII, note 1), or at least
to echo them.
9. Shar means 3,600
and the unit of volume is left unspecified, but assuming it was the sutu (just
over two modern gallons), one shar was thus equal to approximately 8,000 modern
gallons.
10. This line and
the six preceding ones reflect the pretence of the poet/compiler of the Epic that
he is describing an actual boat. To return to an astro-religious level, note how
boatman Urshanabi stows away two-thirds of the three shar measures of oil - a
correspondence which was doubtless thought appropriate.
11. Divination by
the entrails of sheep on a daily basis would be customary for such an enterprise
as this among the Babylonians: the meat would afterwards be consumed. Knowledge
of this would betaken for granted amongst all the poet/compilers's contemporaries,
obviating any need for comment or explanation.
12. This passage
is fragmentary. Two-thirds is preserved and is known not to refer to the entire
ship because of a masculine pronominal suffix, whereas the noun for the boat is
feminine. It must therefore refer tot he floor. The meaning may be that the lower
of the three horizontal strips of the floor corresponded to the southern sky band
of Enki - below the equator.
13. Cyrus Gordon
(see Bibliography) wryle observes that Ziusudra disregards Enki's advice to leave
all his possessions behind.
14. Amurru, of which
Amurri is a genitive in the construct state, was a figure in Babylonian mythology
whose name was identified with teh West, the West Wind, the Gate of the West Wind,
as well as West Star, referring to the star Mirfak in the constellation Perseus
(known as Amurru by the Babylonians). The star is in the Milky Way and is pointed
to directlyby a diagonal drawn across Iku from the star Markab tot he star Alpheratz.
In addition, an amazing survival of specific mateiral from the Epic is found in
Greek mythology attached to the figure of Perseus: Perseus and his mother were
thrown into the sea in a wooden chest in the shape of a cube. Thus both the Babylonian
and the Greek figures, Amurru and Perseus wee identified with the same constellation,
sailed in cubical arks. Like Amurru, Perseus had associations with the West, for
he visited the place of the gorgons, beyond the Western ocean. Furthermore, Perseus
like Amurru had a direct connection with Pegaus/Iku. Pegasus in Greek myth though
a son of the Ocean, also sprang from the blood of Medusa after Perseus slew her.
Pegasus thus came into being because of an action by Perseus.Finally, like the
Babylonian ark whose floor was associated with Pegasus/Iku (see note 4 above),
Pegasus in Greek myth also came to rest on a mountain peak, Mount Helicon.
15. A black cloud
is here described as having a heliacal rising int he manner of a star.
16. An's sky band
was the equatorial band which was above that of Enki. This line gives support
to the earlier suggestion that one-third of the ark's floor was below, correlated
with Enki's sky band (see note 12 above), for here we have clear evidence that
two sky bands were above the deluge and only one sky band, that of Enki in the
south, was below it. It is also important that the storm which created this deluge
is described as the South Storm, namely one in the band of Enki, the southern
sky below the equator.
17. See Tablet VII,
note 5.
18. These are the
14 mountain peaks associated with the adjoining 14 major oracle centres above
the geodetic baseline known to the Egyptians, Minoans and Babylonians. The peaks
were geodetic survey-markers and the purpose of these geodetic points was for
survey purposes to allow no shifting of position. The Greek historian Herodotus
records that the the oracle centre of Dodona was founded by doves flying form
Egyptian Thebes. Mount Tomaos was the geodetic marker for Dodona and the Greek
ark of Deucalion (the Greek Noah) was said to have landed on this peak. A rival
tradition maintained that Deucalion's ark landed on Mount Parnasos, the geodetic
marker for the oracle of Delphi. The biblical tradition states that Noah's ark
landed on Mount Ararat, which was the geodetic marker for the ancient oracle centre
of Metsamor.
(Further investigation
reveals that Mount Tomaros and Mount Ararat are on precisely the same line of
latitude, indicating that the Greek and Hebrew arks in ostensibly separate traditions
landed on exactly the same latitude as each other, which can hardly be a coincidence.)
Precisely one degree of latitude south of the oracle of Dodona and Metsamor is
the oracle of Delphi, and of Delos, once of major oracular importance but defunct
as an oracle by about the 7th BCE. The mountain-marker for Delos was Mount Cynthus.
Mountain peaks were
used for signalling and surveying purposes for thousands of years. Indeed, the
use of mountain peaks for the lighting of bonfires as a signalling system is referred
to by the Greek playright Aeschylus as occurring at the time of Homer. J.H. Quincey
has reconstructed this system, complete with a map in an article entitled 'The
Beacon sites in the Agamemnon'.
19. A variant name
for Mount Nisur was Mount Nimush. Speiser identifies it with the modern mountain
Pir Omar Gudrun. The precise identity of Mount Nisir requires further research,
as does the entire geography of the Epic. However, Mount Nisir seems to have been
a mountain in the Zagros range east of Babylon itself and like Babylon, precisely
seven degrees of latitude south of Mount Ararat.
20. There is a contradiction
here, since the 14 mountain peaks had already emerged.
21. Swallows were
used in the ancient world as messenger birds, in the same way as were doves -
or carrier-pigeons, as we call these specialised birds today. There is much evidence
to suggest that messenger birds were used by the priests as well as by the long-distance
navigators of antiquity. Pliny refers to the use of shore-sighting birds by navigators
from Ceylon in Roman times. But far earlier earlier nautical uses of shore sighting
doves are reconted in his book Prehistoric Crete by R. W. Hutchinson, who maintains
that Sumerian sea captains must have been using them by the third millenium BCE.
Jason used them in his Argo voyage as well.
In ancient times
there was a secret carrier-piegeon and carrier-swallow network connecting the
oracle centres which enabled the priests to be in instant touch by bird telegraphy
so that they could fake oracular prophecies by getting information in advance.
The returning of the dove and of the swallow are esoteric references to this network,
intended to be unintelligible to the uninitiated.
Similarly, an esoteric
Egyptian pun is preserved in the use of the expression turned back as applied
to Ziusudra's dove and swallow. Un in Egyptian means dovecote, but it also means
to turn back. This pun thus referred to the doves from the un performing an un.
Once again we see the trace of a sacred Egyptian pun lingering on in a language
where it had ceased any longer to be a pun or have a double meaning.
22. See Introduction.
23. Other translators
give kima imbari the violent connotatio of 'like a whirlwind' or 'rain storm',
whereas imbaru in fact conveys the image of mist or fog.
24. Once again we
have a tradition deriving from the Egyptians. The reference is to the non-phonetic
Egyptian hieroglyph for 'time', which was a little round baked cake of bread.
The bread cakes are thus visual/word puns expressing the passage of time.
25. The word ahu,
which appears in the original text, should not be translated as 'shore'. Speiser
and Heidel force that meaning on the word, whereas it really means rim, edge,
surrounding region. Not many lines later, and again after that, the correct word
for shore, kibru, occurs and recurs (see note 27 below), demonstrating by its
proximity and constant use that ahu cannot have been intended in the sense of
shore. Once more, the rim of the cosmic wheel by which Gilgamesh travelled to
Ziusudra in the first place is referred to here (see also Tablet IX, note 1).
26. It was customary
to make a gift to a departing guest.
27. Because an actual
shore is referred to here, the appropriate word, kibru, is used, as it is again
a few lines further on. Previous translators have wrongly assumed that the wheel
rim mentioned ealier must be this shore.
28. This strange
word, ratu, is mentioned also in the Babylonian creation poem as a cosmic connection
- a 'pipe' in the figurative sense - between the city of Eridu and the temple
of Esagila, which corresponded respectively with the god Enki's two abodes, the
star Canopus in Argo and the Iku or Pegasus Square. Endowing the word with the
sense of channel rather than pipe, it may well be the comsic river Eridanus, as
the constellation is known today, may be the transit channel across the sky which
is intended here.
29. The 'earth-lion'
is believed to refer to the serpent. Some esoteric meaning is intended, but it
is not clear.
30. These two recent
stages of 50 intervals - literally 'double hours' - each, over two days altogether,
represent two/thirds of the journey made in Tablet IV to the Cedar Forest. Once
again the motif of two-thirds recur (See Tablet IV, note 3, and Tablet IX, note
13).
31. See Tablet IX,
note 33.
Go back to: He who saw everything, Pt.I
© 1997-2003: Project Rastko, E-library of Serb Culture • Technologies-Publishing-Agency JANUS, Belgrade • Scientific Society for Slavic Arts and Cultures, Belgrade • and other owners of distinctive copyrights.
Some elements of this site are copyrighted. Reduplication of such elements without prior written agreement is prohibited. For permission requests click here.